Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Захарії 14) | (Малахії 2) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Пророцтво Господнього слова до Ізраїля через Малахі́ю.
  • This is the messagea that the LORD gave to Israel through the prophet Malachi.b
  • „Я вас полюбив, — говорить Госпо́дь, — а ви кажете: „Як Ти нас полюбив?“ Чи ж не брат Іса́в Якову? каже Госпо́дь, а Я Якова був полюбив,

  • The LORD’s Love for Israel

    “I have always loved you,” says the LORD.
    But you retort, “Really? How have you loved us?”
    And the LORD replies, “This is how I showed my love for you: I loved your ancestor Jacob,
  • а Іса́ва знена́видів, і зробив його гори спусто́шенням, а спа́док його — для шака́лів пустині.
  • but I rejected his brother, Esau, and devastated his hill country. I turned Esau’s inheritance into a desert for jackals.”
  • Коли скаже Едо́м: „Ми зруйно́вані, та зно́ву збуду́ємо руїни“, то так промовляє Госпо́дь Савао́т: Вони побуду́ють, а Я розвалю́! І звати їх будуть: Країна безбо́жности, і наро́д, на якого навіки розгні́вавсь Господь!
  • Esau’s descendants in Edom may say, “We have been shattered, but we will rebuild the ruins.”
    But the LORD of Heaven’s Armies replies, “They may try to rebuild, but I will demolish them again. Their country will be known as ‘The Land of Wickedness,’ and their people will be called ‘The People with Whom the LORD Is Forever Angry.’
  • І ваші очі побачать оце, і ви скажете: Стане великий Госпо́дь понад границю Ізраїлеву!
  • When you see the destruction for yourselves, you will say, ‘Truly, the LORD’s greatness reaches far beyond Israel’s borders!’”
  • Шанує син ба́тька, а раб — свого пана; та якщо Я вам ба́тько, де пошана Моя? А якщо Я вам пан, де страх передо Мною? говорить Господь Савао́т вам, священики, що пого́рджуєте Моїм Іме́нням та й кажете: „Чим ми погорди́ли Йме́нням Твоїм?“

  • Unworthy Sacrifices

    The LORD of Heaven’s Armies says to the priests: “A son honors his father, and a servant respects his master. If I am your father and master, where are the honor and respect I deserve? You have shown contempt for my name!
    “But you ask, ‘How have we ever shown contempt for your name?’
  • На же́ртівник Мій ви прино́сите хліб занечи́щений і кажете: „Чим Тебе ми знева́жили?“ Тим, що кажете ви: „Трапе́за Господня — вона пого́рджена!“
  • “You have shown contempt by offering defiled sacrifices on my altar.
    “Then you ask, ‘How have we defiled the sacrifices?c
    “You defile them by saying the altar of the LORD deserves no respect.
  • І коли ви прино́сите в жертву сліпе́, це не зле? І як кульга́ве та хворе прино́сите, чи ж це не зле? Принеси но поді́бне своє́му намі́сникові, чи тебе він вподо́бає, чи піді́йме обличчя твоє? промовляє Госпо́дь Савао́т.
  • When you give blind animals as sacrifices, isn’t that wrong? And isn’t it wrong to offer animals that are crippled and diseased? Try giving gifts like that to your governor, and see how pleased he is!” says the LORD of Heaven’s Armies.
  • А тепер ублага́йте ви Боже лице, і хай стане для нас милости́вим, з ваших рук це було́, то хіба кому з вас Він обличчя піді́йме? говорить Господь Саваот.
  • “Go ahead, beg God to be merciful to you! But when you bring that kind of offering, why should he show you any favor at all?” asks the LORD of Heaven’s Armies.
  • Нехай хто серед вас замкне двері святині, і не бу́де нада́рмо освічувати Мого же́ртівника! Я не маю вподо́би до вас, говорить Господь Савао́т, і з ваших рук не вподо́баю да́ру!
  • “How I wish one of you would shut the Temple doors so that these worthless sacrifices could not be offered! I am not pleased with you,” says the LORD of Heaven’s Armies, “and I will not accept your offerings.
  • Бо від сходу сонця й аж по за́хід його́ звеличи́ться Йме́ння Моє між наро́дами, і ка́диться в кожному місці для Ймення Мого дар чистий, бо звели́читься Ймення Моє між наро́дами, каже Госпо́дь Савао́т.
  • But my name is honoredd by people of other nations from morning till night. All around the world they offere sweet incense and pure offerings in honor of my name. For my name is great among the nations,” says the LORD of Heaven’s Armies.
  • Ви ж Його зневажа́єте, ка́жучи: „Трапе́за Господня — вона занечи́щена, й дохід її, обри́джена страва її“.
  • “But you dishonor my name with your actions. By bringing contemptible food, you are saying it’s all right to defile the Lord’s table.
  • І до того говорите: „Ось стільки пра́ці!“ і ним нехтуєте, — говорить Госпо́дь Савао́т, — і прино́сите кра́дене, і кульга́ве та хворе, і таку жертву хлібну прино́сите. Чи буде воно Мені миле з рук ваших? говорить Госпо́дь.
  • You say, ‘It’s too hard to serve the LORD,’ and you turn up your noses at my commands,” says the LORD of Heaven’s Armies. “Think of it! Animals that are stolen and crippled and sick are being presented as offerings! Should I accept from you such offerings as these?” asks the LORD.
  • І прокля́тий обма́нець, що в ста́ді його є саме́ць, а він обіцяє та в жертву дає Господе́ві зіпсуте, А Я Цар великий, — говорить Госпо́дь, — і серед наро́дів грізне́ Моє Ймення!
  • “Cursed is the cheat who promises to give a fine ram from his flock but then sacrifices a defective one to the Lord. For I am a great king,” says the LORD of Heaven’s Armies, “and my name is feared among the nations!

  • ← (Захарії 14) | (Малахії 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025