Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
„Зроби собі дві срібні сурмі́, — куттям зробиш їх; і будуть вони тобі на скли́кання громади та на руша́ння табо́рів.
“Make two silver trumpets. Of hammered work you shall make them, and you shall use them for summoning the congregation and for breaking camp.
І засурмля́ть у них, — і збереться до тебе громада при вході скинії зборів.
And when both are blown, all the congregation shall gather themselves to you at the entrance of the tent of meeting.
А якщо засурмлять в одну, то зберуться до тебе начальники, го́лови Ізраїлевих тисяч.
But if they blow only one, then the chiefs, the heads of the tribes of Israel, shall gather themselves to you.
А засурмлять на споло́х, то ру́шать табо́ри, що табору́ють на сході.
When you blow an alarm, the camps that are on the east side shall set out.
А засурмите́ на споло́х удру́ге, то ру́шать табо́ри, що табору́ють на пі́вдні, — будуть сурмити на споло́х, щоб руша́ли вони.
And when you blow an alarm the second time, the camps that are on the south side shall set out. An alarm is to be blown whenever they are to set out.
А на скли́кання зборів засурмите, але без сполоху.
But when the assembly is to be gathered together, you shall blow a long blast, but you shall not sound an alarm.
А сурми́ти в су́рми бу́дуть Ааронові сини, священики. І ці су́рмлення будуть для вас на вічну постанову для ваших поколінь.
And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. The trumpets shall be to you for a perpetual statute throughout your generations.
А коли пі́дете війною в вашому Кра́ю́ на ворога, що гно́бить вас, і засурмите́ на сполох, то ви бу́дете згадані перед лицем Господа, Бога вашого, — і будете спасені від ваших ворогів.
And when you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the Lord your God, and you shall be saved from your enemies.
А в день вашої радости, і в ваші свята та першого дня ваших місяців засурмите́ в ті су́рми на ваших цілопа́леннях та на мирних жертвах ваших, — і вони будуть вам на при́гад перед лицем вашого Бога. Я — Господь, Бог ваш!“
On the day of your gladness also, and at your appointed feasts and at the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings. They shall be a reminder of you before your God: I am the Lord your God.”
І сталося, другого року, другого місяця, дванадцятого дня місяця підняла́ся хмара з-над скинії свідо́цтва.
Israel Leaves Sinai
In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud lifted from over the tabernacle of the testimony,
In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud lifted from over the tabernacle of the testimony,
I рушили Ізраїлеві сини з Сінайської пустині на похо́ди свої, і хмара спинилася в пустині Паран.
and the people of Israel set out by stages from the wilderness of Sinai. And the cloud settled down in the wilderness of Paran.
І рушили вони вперше за Господнім нака́зом через Мойсея.
They set out for the first time at the command of the Lord by Moses.
І найперш рушив пра́пор табо́ру синів Юдиних за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Нахшон, син Аммінадавів.
The standard of the camp of the people of Judah set out first by their companies, and over their company was Nahshon the son of Amminadab.
А над ві́йськом пле́мени синів Іссахара — Натанаїл, син Цуарів.
And over the company of the tribe of the people of Issachar was Nethanel the son of Zuar.
А над військом племени Завулонових синів — Еліяв, син Хелонів.
And over the company of the tribe of the people of Zebulun was Eliab the son of Helon.
І була розібрана скинія, і рушили Ґершонові сини та сини Мерарієві, носії́ скинії.
And when the tabernacle was taken down, the sons of Gershon and the sons of Merari, who carried the tabernacle, set out.
І рушив пра́пор табо́ру Рувима за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Еліцур, син Шедеурів.
And the standard of the camp of Reuben set out by their companies, and over their company was Elizur the son of Shedeur.
А над військом племени Симеонових синів — Шелуміїл, син Цурішаддаїв.
And over the company of the tribe of the people of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
А над військом племени Ґадових синів — Ел'ясаф, син Деуїлів.
And over the company of the tribe of the people of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
І рушили сини Кегатові, носії́ святині, та й поставили скинію до прихо́ду їх, усіх інших.
Then the Kohathites set out, carrying the holy things, and the tabernacle was set up before their arrival.
І рушив пра́пор табо́ру синів Єфремових за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Елішама, син Аммігудів.
And the standard of the camp of the people of Ephraim set out by their companies, and over their company was Elishama the son of Ammihud.
А над військом племени синів Манасіїних — Гамаліїл, син Педацурів.
And over the company of the tribe of the people of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
А над військом племени Веніяминових синів — Авідан, син Ґідеонів.
And over the company of the tribe of the people of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
І рушив пра́пор табо́ру синів Данових — як задня сторожа для всіх табо́рів — за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Ахіезер, син Аммішаддаїв.
Then the standard of the camp of the people of Dan, acting as the rear guard of all the camps, set out by their companies, and over their company was Ahiezer the son of Ammishaddai.
А над військом племени Асирових синів — Паґ'іїл, син Охрана.
And over the company of the tribe of the people of Asher was Pagiel the son of Ochran.
А над військом племени синів Нефталимових — Ахіра, син Енанів.
And over the company of the tribe of the people of Naphtali was Ahira the son of Enan.
Оце похо́ди Ізраїлевих синів за їхніми військо́вими відділами. І рушили вони.
This was the order of march of the people of Israel by their companies, when they set out.
І сказав Мойсей до Ховава, сина мідіяні́тянина Реуїла, Мойсеєвого тестя: „Ми руша́ємо до того місця, що про нього Господь був сказав: Його дам вам. Ходи ж із нами, — і ми зробимо тобі добро́, бо Господь промовляв був добро про Ізраїля“.
And Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, “We are setting out for the place of which the Lord said, ‘I will give it to you.’ Come with us, and we will do good to you, for the Lord has promised good to Israel.”
Та той відказав йому: „Не піду́, але піду́ до кра́ю свого та до місця своєї ба́тьківщини“.
But he said to him, “I will not go. I will depart to my own land and to my kindred.”
А Мойсей відказав: „Не покидай нас, бо через те, що ти знаєш наше таборува́ння в пустині, то будеш нам очима.
And he said, “Please do not leave us, for you know where we should camp in the wilderness, and you will serve as eyes for us.
І станеться, коли пі́деш із нами, то те добро, що Господь учинить нам, ми його вчи́нимо тобі“.
And if you do go with us, whatever good the Lord will do to us, the same will we do to you.”
І рушили вони від Господньої гори триденною доро́гою. А ковче́г заповіту Господнього рушав перед ними триденною дорогою, щоб ви́відати для них місце спини́тися.
So they set out from the mount of the Lord three days’ journey. And the ark of the covenant of the Lord went before them three days’ journey, to seek out a resting place for them.
А хмара Господня була над ними вдень, коли вони рушали з табо́ру.
And the cloud of the Lord was over them by day, whenever they set out from the camp.
І бувало, коли ковчег вирушав, то Мойсей промовляв: „Устань же, о Господи, і хай розпоро́шаться Твої вороги́, і хай повтікають Твої ненави́сники з-перед Твойо́го лиця“.
And whenever the ark set out, Moses said, “Arise, O Lord, and let your enemies be scattered, and let those who hate you flee before you.”