Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Новый русский перевод
„Зроби собі дві срібні сурмі́, — куттям зробиш їх; і будуть вони тобі на скли́кання громади та на руша́ння табо́рів.
— Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь.
І засурмля́ть у них, — і збереться до тебе громада при вході скинії зборів.
Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатер собрания.
А якщо засурмлять в одну, то зберуться до тебе начальники, го́лови Ізраїлевих тисяч.
Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди — главы кланов Израиля.
А засурмлять на споло́х, то ру́шать табо́ри, що табору́ють на сході.
Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.
А засурмите́ на споло́х удру́ге, то ру́шать табо́ри, що табору́ють на пі́вдні, — будуть сурмити на споло́х, щоб руша́ли вони.
Когда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь роды чьи станы на юге. Тревога будет сигналом того, что надо трогаться в путь.
А на скли́кання зборів засурмите, але без сполоху.
Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.
А сурми́ти в су́рми бу́дуть Ааронові сини, священики. І ці су́рмлення будуть для вас на вічну постанову для ваших поколінь.
В трубы будут трубить священники, сыновья Аарона. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
А коли пі́дете війною в вашому Кра́ю́ на ворога, що гно́бить вас, і засурмите́ на сполох, то ви бу́дете згадані перед лицем Господа, Бога вашого, — і будете спасені від ваших ворогів.
Когда в своей земле вы пойдете биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Господь, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.
А в день вашої радости, і в ваші свята та першого дня ваших місяців засурмите́ в ті су́рми на ваших цілопа́леннях та на мирних жертвах ваших, — і вони будуть вам на при́гад перед лицем вашого Бога. Я — Господь, Бог ваш!“
И во времена веселья, и в праздники Новолуния23 трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения — это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я — Господь, ваш Бог.
І сталося, другого року, другого місяця, дванадцятого дня місяця підняла́ся хмара з-над скинії свідо́цтва.
В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.
I рушили Ізраїлеві сини з Сінайської пустині на похо́ди свої, і хмара спинилася в пустині Паран.
Израильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
І рушили вони вперше за Господнім нака́зом через Мойсея.
Они в первый раз тронулись в путь по Господнему повелению через Моисея.
І найперш рушив пра́пор табо́ру синів Юдиних за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Нахшон, син Аммінадавів.
Первыми под своим знаменем двинулись войска лагеря Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
А над ві́йськом пле́мени синів Іссахара — Натанаїл, син Цуарів.
Нафанаил, сын Цуара, стоял над войском рода Иссахара,
А над військом племени Завулонових синів — Еліяв, син Хелонів.
а Элиав, сын Хелона, — над войском рода Завулона.
І була розібрана скинія, і рушили Ґершонові сини та сини Мерарієві, носії́ скинії.
Скинию сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили ее.
І рушив пра́пор табо́ру Рувима за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Еліцур, син Шедеурів.
Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.
А над військом племени Симеонових синів — Шелуміїл, син Цурішаддаїв.
Шелумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Симеона,
А над військом племени Ґадових синів — Ел'ясаф, син Деуїлів.
а Элиасаф, сын Дегуила, — над войском рода Гада.
І рушили сини Кегатові, носії́ святині, та й поставили скинію до прихо́ду їх, усіх інших.
Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Скинию нужно было ставить до их прихода на новое место.
І рушив пра́пор табо́ру синів Єфремових за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Елішама, син Аммігудів.
Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Ефрема. Над ними стоял Элишама, сын Аммиуда.
А над військом племени синів Манасіїних — Гамаліїл, син Педацурів.
Гамалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассии,
А над військом племени Веніяминових синів — Авідан, син Ґідеонів.
а Авидан, сын Гидеония, — над войском рода Вениамина.
І рушив пра́пор табо́ру синів Данових — як задня сторожа для всіх табо́рів — за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Ахіезер, син Аммішаддаїв.
Последними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска лагеря Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая.
А над військом племени Асирових синів — Паґ'іїл, син Охрана.
Пагиил, сын Охрана, стоял над войском рода Асира,
А над військом племени синів Нефталимових — Ахіра, син Енанів.
а Ахира, сын Енана — над войском рода Неффалима.
Оце похо́ди Ізраїлевих синів за їхніми військо́вими відділами. І рушили вони.
Таким был порядок шествия войск израильтян, когда они трогались в путь.
І сказав Мойсей до Ховава, сина мідіяні́тянина Реуїла, Мойсеєвого тестя: „Ми руша́ємо до того місця, що про нього Господь був сказав: Його дам вам. Ходи ж із нами, — і ми зробимо тобі добро́, бо Господь промовляв був добро про Ізраїля“.
Моисей сказал Ховаву, сыну мадианитянина Рагуила,24 тестя Моисея:
— Мы отправляемся в край, о котором Господь сказал: «Я отдам его вам». Пойдем с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Господь обещал Израилю доброе.
— Мы отправляемся в край, о котором Господь сказал: «Я отдам его вам». Пойдем с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Господь обещал Израилю доброе.
Та той відказав йому: „Не піду́, але піду́ до кра́ю свого та до місця своєї ба́тьківщини“.
Тот ответил:
— Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
— Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
А Мойсей відказав: „Не покидай нас, бо через те, що ти знаєш наше таборува́ння в пустині, то будеш нам очима.
Но Моисей сказал:
— Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.
— Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.
І станеться, коли пі́деш із нами, то те добро, що Господь учинить нам, ми його вчи́нимо тобі“.
Если ты пойдешь с нами, мы разделим с тобой все добро, которое нам даст Господь.25
І рушили вони від Господньої гори триденною доро́гою. А ковче́г заповіту Господнього рушав перед ними триденною дорогою, щоб ви́відати для них місце спини́тися.
Они тронулись в путь от горы Господа и шли три дня. Ковчег завета Господа шел перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
А хмара Господня була над ними вдень, коли вони рушали з табо́ру.
а облако Господа было над ними днем, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
І бувало, коли ковчег вирушав, то Мойсей промовляв: „Устань же, о Господи, і хай розпоро́шаться Твої вороги́, і хай повтікають Твої ненави́сники з-перед Твойо́го лиця“.
Когда ковчег трогался в путь, Моисей говорил.
— Восстань, Господи!
Да рассеются Твои недруги;
да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.