Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Переклад Турконяка
„Зроби собі дві срібні сурмі́, — куттям зробиш їх; і будуть вони тобі на скли́кання громади та на руша́ння табо́рів.
Зроби собі дві срібні сурми — зробиш їх кованими; і будуть служити тобі для скликання громади і для того, щоб рушав табір.
І засурмля́ть у них, — і збереться до тебе громада при вході скинії зборів.
І затрубиш у них, і збереться вся громада біля входу в намет свідчення.
А якщо засурмлять в одну, то зберуться до тебе начальники, го́лови Ізраїлевих тисяч.
Якщо затрублять тільки в одну, то прийдуть до тебе всі начальники, ізраїльські князі.
А засурмлять на споло́х, то ру́шать табо́ри, що табору́ють на сході.
А затрублять умовний сигнал, то підіймуться табори, розташовані на сході.
А засурмите́ на споло́х удру́ге, то ру́шать табо́ри, що табору́ють на пі́вдні, — будуть сурмити на споло́х, щоб руша́ли вони.
А затрублять другий сигнал, то підведуться табори, розташовані на півдні. А затрублять третій сигнал, то підведуться табори, розташовані в напрямку моря. [1] А затрублять четвертий сигнал, то підведуться табори, розташовані на півночі. Трубитимуть сигнал при їхньому рушанні.
А на скли́кання зборів засурмите, але без сполоху.
А коли збиратимете громаду, — трубіть без умовного сигналу.
А сурми́ти в су́рми бу́дуть Ааронові сини, священики. І ці су́рмлення будуть для вас на вічну постанову для ваших поколінь.
Трубитимуть у сурми сини Аарона, священики; і буде це для вас вічним законом у ваші покоління.
А коли пі́дете війною в вашому Кра́ю́ на ворога, що гно́бить вас, і засурмите́ на сполох, то ви бу́дете згадані перед лицем Господа, Бога вашого, — і будете спасені від ваших ворогів.
Якщо підете в бій на вашій землі проти ворогів, які протистоять вам, і дасте знак трубами, то будете згадані перед Господом, і врятуєтеся від ваших ворогів.
А в день вашої радости, і в ваші свята та першого дня ваших місяців засурмите́ в ті су́рми на ваших цілопа́леннях та на мирних жертвах ваших, — і вони будуть вам на при́гад перед лицем вашого Бога. Я — Господь, Бог ваш!“
І в дні вашої радості, і на ваші свята, і на початку ваших місяців трубитимете в сурми — на всепалення, і на ваші жертви спасіння, і буде про вас згадка перед вашим Богом. Я — Господь, ваш Бог!
І сталося, другого року, другого місяця, дванадцятого дня місяця підняла́ся хмара з-над скинії свідо́цтва.
І сталося другого року, другого місяця, двадцятого дня місяця — піднялася хмара з-понад намету свідчення.
I рушили Ізраїлеві сини з Сінайської пустині на похо́ди свої, і хмара спинилася в пустині Паран.
Тож ізраїльські сини вирушили зі своїм майном в Синайську пустелю. А в пустелі Фаран хмара зупинилася.
І рушили вони вперше за Господнім нака́зом через Мойсея.
І перші вирушили за Господнім голосом — під керівництвом Мойсея.
І найперш рушив пра́пор табо́ру синів Юдиних за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Нахшон, син Аммінадавів.
Першими вирушили підрозділи табору Юдиних синів — зі своїми військовими силами. А над їхніми військовими силами був Наассон, син Амінадава.
А над ві́йськом пле́мени синів Іссахара — Натанаїл, син Цуарів.
Над військовими силами племені синів Іссахара — Натанаїл, син Соґара,
А над військом племени Завулонових синів — Еліяв, син Хелонів.
А над військовими силами племені Завулонових синів — Еліяв, син Хелона.
І була розібрана скинія, і рушили Ґершонові сини та сини Мерарієві, носії́ скинії.
Тож намет складали, і сини Ґедсона та сини Мерарі, які переносили намет, рушали в дорогу.
І рушив пра́пор табо́ру Рувима за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Еліцур, син Шедеурів.
І вирушили підрозділи Рувимового табору зі своїми військовими силами. А над їхніми військовими силами був Елісур, син Седіура.
А над військом племени Симеонових синів — Шелуміїл, син Цурішаддаїв.
Над військовими силами племені Симеонових синів — Саламіїл, син Сурісадая.
А над військом племени Ґадових синів — Ел'ясаф, син Деуїлів.
А над військовими силами племені Ґадових синів — Елісаф, син Раґуїла.
І рушили сини Кегатові, носії́ святині, та й поставили скинію до прихо́ду їх, усіх інших.
І вирушатимуть сини Каата, носії святині, і встановлюватимуть намет, перш ніж прибудуть інші.
І рушив пра́пор табо́ру синів Єфремових за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Елішама, син Аммігудів.
І вирушили підрозділи Єфремового табору зі своїми військовими силами. А над їхніми військовими силами був Елісама, син Еміуда.
А над військом племени синів Манасіїних — Гамаліїл, син Педацурів.
Над військовими силами племені Манасієвих синів — Ґамалиїл, син Фадасура.
А над військом племени Веніяминових синів — Авідан, син Ґідеонів.
А над військовими силами племені Веніаминових синів — Авідан, син Ґадеоні.
І рушив пра́пор табо́ру синів Данових — як задня сторожа для всіх табо́рів — за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Ахіезер, син Аммішаддаїв.
І вирушали підрозділи табору Данових синів — останні з усіх таборів — зі своїми військовими силами. А над їхніми військовими силами був Ахієзер, син Амісадая.
А над військом племени Асирових синів — Паґ'іїл, син Охрана.
Над військовими силами племені Асирових синів — Фаґаїл, син Ехрана.
А над військом племени синів Нефталимових — Ахіра, син Енанів.
А над військовими силами племені Нефталимових синів — Ахіре, син Енана.
Оце похо́ди Ізраїлевих синів за їхніми військо́вими відділами. І рушили вони.
Ось війська синів Ізраїля — вони вирушили разом зі своїми військовими силами.
І сказав Мойсей до Ховава, сина мідіяні́тянина Реуїла, Мойсеєвого тестя: „Ми руша́ємо до того місця, що про нього Господь був сказав: Його дам вам. Ходи ж із нами, — і ми зробимо тобі добро́, бо Господь промовляв був добро про Ізраїля“.
Якось Мойсей сказав Оваву, синові мідійця Раґуїла, тестеві Мойсея: Ми вирушаємо до місця, про яке Господь сказав: Я дам його вам! Іди з нами, і зробимо тобі добре, бо Господь добрі речі прорік про Ізраїль!
Та той відказав йому: „Не піду́, але піду́ до кра́ю свого та до місця своєї ба́тьківщини“.
А той відповів йому: Не піду, але повернуся у свою землю й до мого роду.
А Мойсей відказав: „Не покидай нас, бо через те, що ти знаєш наше таборува́ння в пустині, то будеш нам очима.
Та Мойсей сказав: Не залишай нас, адже ти був з нами в пустелі, тож будеш між нами старійшиною.
І станеться, коли пі́деш із нами, то те добро, що Господь учинить нам, ми його вчи́нимо тобі“.
І буде, якщо ти підеш з нами, і станеться з нами добро, яке вчинить Господь, то добре й ми вчинимо з тобою.
І рушили вони від Господньої гори триденною доро́гою. А ковче́г заповіту Господнього рушав перед ними триденною дорогою, щоб ви́відати для них місце спини́тися.
І вони вирушили від Господньої гори шляхом у три дні. А перед ними рухався ковчег Господнього завіту шляхом у три дні, щоб виявити для них місце для відпочинку.
А хмара Господня була над ними вдень, коли вони рушали з табо́ру.
І сталося, коли підіймали ковчег, то Мойсей сказав: Підіймися, о Господи, хай розпорошаться Твої вороги! І всі, хто Тебе ненавидить, нехай повтікають!
І бувало, коли ковчег вирушав, то Мойсей промовляв: „Устань же, о Господи, і хай розпоро́шаться Твої вороги́, і хай повтікають Твої ненави́сники з-перед Твойо́го лиця“.
А в час відпочинку він сказав: Повернися, о Господи, до тисяч, до десятків тисяч в Ізраїлі!