Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 11) | (Числа 13) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • І нарікали Марія́м та Ааро́н на Мойсея за жінку куши́тянку, що взяв, бо він узяв був жінку кушитянку.
  • The Complaints of Miriam and Aaron

    While they were at Hazeroth, Miriam and Aaron criticized Moses because he had married a Cushite woman.
  • І казали вони: „Чи тільки з Мойсеєм Господь говорив? Чи ж не говорив Він також із нами?“ І почув це Господь.
  • They said, “Has the LORD spoken only through Moses? Hasn’t he spoken through us, too?” But the LORD heard them.
  • А той муж, Мойсей, був найлагідні́ший за всяку люди́ну, що на поверхні землі.
  • (Now Moses was very humble — more humble than any other person on earth.)
  • І нагло сказав Господь до Мойсея й до Аарона та до Марія́м: „Вийдіть ви троє до скинії заповіту“. І вони троє вийшли.
  • So immediately the LORD called to Moses, Aaron, and Miriam and said, “Go out to the Tabernacle,a all three of you!” So the three of them went to the Tabernacle.
  • І зійшов Господь у стовпі хмари, і став при вході скинії, та й покликав Аарона й Марія́м. І вийшли обо́є вони.
  • Then the LORD descended in the pillar of cloud and stood at the entrance of the Tabernacle.b “Aaron and Miriam!” he called, and they stepped forward.
  • І сказав Він: „Послухайте ж ви Моїх слів: Якщо бу́де між вами пророк, то Я, Господь, дамся пізнати в виді́нні йому, у сні говорити з ним бу́ду.
  • And the LORD said to them, “Now listen to what I say:
    “If there were prophets among you,
    I, the LORD, would reveal myself in visions.
    I would speak to them in dreams.
  • Не так раб мій Мойсей: у всім домі Моїм він дові́рений!
  • But not with my servant Moses.
    Of all my house, he is the one I trust.
  • Говорю́ Я з ним у́ста до уст, а не виді́нням і не зага́дками, і Образ Господа він оглядає. І чому́ не боялися ви нарікать на Мойсея, Мойого раба?“
  • I speak to him face to face,
    clearly, and not in riddles!
    He sees the LORD as he is.
    So why were you not afraid
    to criticize my servant Moses?”
  • І запалав гнів Господній на них, — і Він пішов,
  • The LORD was very angry with them, and he departed.
  • а хмара відступила з-над скинії. А ось Маріям — прокаже́на, збілівши, як сніг! І обернувся Аарон до Маріям, аж ось вона прокажена!
  • As the cloud moved from above the Tabernacle, there stood Miriam, her skin as white as snow from leprosy.c When Aaron saw what had happened to her,
  • І сказав Ааро́н до Мойсея: „Будь ла́скав, мій пане, — не поклади ж на нас гріха́, що були ми нерозумні та що прогріши́лись!
  • he cried out to Moses, “Oh, my master! Please don’t punish us for this sin we have so foolishly committed.
  • Нехай же не буде вона, як та мертва дитина, що, як виходить з утро́би матері своєї, то зітліла половина тіла її“.
  • Don’t let her be like a stillborn baby, already decayed at birth.”
  • І Мойсей кли́кав до Господа, говорячи: „Боже, вилікуй же її!“
  • So Moses cried out to the LORD, “O God, I beg you, please heal her!”
  • І сказав Господь до Мойсея: „А коли б її ба́тько справді плюнув на обличчя її, чи не буде вона сім день засоро́млена? Вона буде за́мкнена сім день поза табо́ром, а потім пове́рнеться“.
  • But the LORD said to Moses, “If her father had done nothing more than spit in her face, wouldn’t she be defiled for seven days? So keep her outside the camp for seven days, and after that she may be accepted back.”
  • І була за́мкнена Марія́м поза табо́ром сім день, а наро́д не ру́шив аж до повернення Маріям.
  • So Miriam was kept outside the camp for seven days, and the people waited until she was brought back before they traveled again.
  • А потім рушив народ із Гацероту, і таборува́в у пустині Пара́н.
  • Then they left Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.

  • ← (Числа 11) | (Числа 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025