Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Огієнка
Новый русский перевод
І промовляв Господь до Мойсея, говорячи:
            Затем народ покинул Хацерот и разбил лагерь в пустыне Паран.
            „Пошли людей, і вони розвідають ханаа́нський край, що Я даю Ізраїлевим синам; пошлете по одно́му чоловікові від пле́мени своїх батьків, кожного начальника в них“.
            Господь сказал Моисею:
            І послав їх Мойсей з пустині Пара́н за Господнім нака́зом. Усі вони мужі достойні, — вони го́лови Ізраїлевих синів.
            — Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю израильтянам. Из каждого их рода пошли по одному вождю.
            А оце ймення їх: для Рувимового племени — Шаммуа, син Заккурів;
            Моисей послал их из пустыни Паран, как повелел Господь. Все они были вождями израильтян.
            для Симеонового племени — Шафат, син Хоріїв;
            Вот их имена: 
            из рода Рувима — Шаммуа, сын Заккура;
для Йо́сипового племени, для племени Манасіїного — Ґадді, син Сусіїв;
            из рода Завулона — Гаддиил, сын Соди;
для Да́нового племени — Амміїл, син Ґемалліїв;
            из рода Иосифа (через Манассию) — Гаддий, сын Суси;
Оце ймення тих людей, що Мойсей послав був розві́дати той край. І назвав Мойсей Осію, Навинового сина: Ісу́с.
            из рода Гада — Геуил, сын Махи.
І послав їх Мойсей розві́дати край ханаанський, та й промовив до них: „Підіть тут на пі́вдень, і вві́йдете на го́ру,
            Таковы имена тех, кого Моисей послал разведать землю. (Раньше Моисей дал Осии, сыну Навину, имя Иисус.)
            та й побачите той край — який він, і наро́д, що сидить у ньому, — чи си́льний він, чи слаби́й, чи мали́й він, чи числе́нний?
            Посылая их разведать Ханаан, Моисей сказал: 
— Идите через Негев в нагорья.
            — Идите через Негев в нагорья.
І який той край, що він сидить у ньому, — чи він добрий чи злий? І які ті міста, що він сидить у них, — чи в табо́рах, чи в тверди́нях?
            Посмотрите, что это за земля и что за народ живет там, силен он или слаб, мал или велик?
            І яка та земля, — чи масна́ вона, чи пісна́? Чи є на ній дерево, чи ні? І будьте відва́жні, і візьміть з пло́ду землі; а дні ці — дні виноградного первопло́ду“.
            Какова земля, на которой он живет, хорошая или плохая? В каких городах он живет: без стен они или укреплены?
            І зняли́ся вони, і розвідали той Край від пустині Цін аж до Рехова, у напрямі до Хамоту.
            Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
            І пішли вони на пі́вдень, і прибули́ аж до Хевро́ну, а там були Ахіман, Шешай та Талмай, наща́дки ве́летня. А Хеврон був збудований за сім літ перед Цоаном єгипетським.
            Они пошли и разведали землю от пустыни Цин до самого Рехова, что у Лево-Хамата.35
            І прибули́ вони аж до долини Ешколу, і витяли там галузку з одним гроном винограду, і вдвох поне́сли його на жерди́ні; також узяли́ із гранатів та з фіґ.
            Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака.36 (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)
            Те місце назвали: Нахал-Ешкол, через те гроно, що Ізраїлеві сини витяли були там.
            Придя в долину Эшкол,37 они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли ее на шесте. Еще они взяли гранатов и инжира.
            І вернулися вони з ро́звідки того кра́ю по сорока́ днях.
            Это место было названо долиной Эшкол из-за грозди, которую срезали там израильтяне.
            І пішли, і прийшли вони до Мойсея й до Ааро́на та до всієї громади Ізраїлевих синів, до пустині Паран, до Кадешу, і здали́ справу їм та всій тій громаді, і показали плід того кра́ю.
            Через сорок дней они вернулись из разведки.
            І вони розповіли́ йому та й сказали: „Прибули́ ми до кра́ю, куди ти послав був нас, — а він тече молоком та медом, а оце плід його!
            Они вернулись к Моисею, Аарону и обществу израильскому в Кадеш в пустыне Паран. Там они отчитывались перед ними и народом и показали им плоды этой земли.
            Та наро́д той, що сидить у тім кра́ї, міцни́й, а міста укрі́плені, дуже великі. А також бачили ми там нащадків ве́летня...
            Они сказали Моисею: 
— Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течет молоко и мед! Вот его плоды.
            — Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течет молоко и мед! Вот его плоды.
Амали́к сидить у краї південнім, а хітте́янин, і євусе́янин, і аморе́янин сидять на горі, а ханаане́янин сидить над морем та при Йорда́ні“.
            Но народ, который живет там, силен, а его города укреплены и очень велики. Мы даже видели там потомков Анака.
            А Калев утихомирював наро́д перед Мойсеєм та й сказав: „Конче вві́йдемо ми й заволоді́ємо ним, бо ми справді переможем його!“
            Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи — в нагорьях, а хананеи — у моря и по Иордану.
            Та люди, що ходили з ним, сказали: „Ми не зможемо ввійти до того наро́ду, бо він сильніший за нас“.
            Халев успокоил народ перед Моисеем и сказал: 
— Идем и овладеем землей, ведь нам это по силам.
            — Идем и овладеем землей, ведь нам это по силам.
І пустили вони між Ізраїлевими синами злу вістку про той край, що розві́дали його, говорячи: „Той край, що ми перейшли́ по ньому, щоб розвідати його, це край, який поїдає своїх ме́шканців. А ввесь той народ, що ми бачили в ньому, люди високі на зріст.
            Но те, кто ходил с ним, сказали: 
— Мы не можем напасть на этот народ — он сильнее нас.
            — Мы не можем напасть на этот народ — он сильнее нас.
І там ми бачили ве́летнів, синів Ена́ка, з роду велетнів, і були́ ми в своїх оча́х немов та сарана́, і такими були ми і в їхніх оча́х“.
            Они порочили перед израильтянами землю, которую разведали, говоря: 
— Земля, которую мы разведали, пожирает своих обитателей. Все люди, которых мы там видели, огромного роста.
            — Земля, которую мы разведали, пожирает своих обитателей. Все люди, которых мы там видели, огромного роста.