Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
Laws of Grain and Drink Offerings
And the Lord spoke to Moses, saying,
And the Lord spoke to Moses, saying,
„Промовляй до Ізраїлевих синів і скажеш їм: Коли ви вві́йдете до кра́ю ваших осель, що Я даю вам,
“Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you have come into the land you are to inhabit, which I am giving to you,
і принесете огняну́ жертву для Господа, цілопа́лення, або криваву жертву на спо́внення обі́тниці, або в да́рі, або в озна́чених часа́х при споря́дженні любих пахощів для Господа з худоби великої або з худоби дрібно́ї,
то той, хто приносить, принесе свою жертву для Господа, хлібну жертву, — десяту частину ефи пшеничної муки, мішаної в чверті гіна оливи,
then he who presents his offering to the Lord shall bring a grain offering of one-tenth of an ephah of fine flour mixed with one-fourth of a hin of oil;
і вина для литої жертви принесеш чверть гіна на цілопа́лення або для жертви для кожного ягняти.
and one-fourth of a hin of wine as a drink offering you shall prepare with the burnt offering or the sacrifice, for each lamb.
Або для барана принесеш хлі́бну жертву, — дві десятих частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі третьої частини гіна.
Or for a ram you shall prepare as a grain offering two-tenths of an ephah of fine flour mixed with one-third of a hin of oil;
І вина для литої жертви третю частину гіна, — принесеш пахощі любі для Господа.
and as a drink offering you shall offer one-third of a hin of wine as a sweet aroma to the Lord.
А коли принесеш молодого бичка як цілопалення, або як жертву на спо́внення обі́тниці, або як мирну жертву для Господа,
And when you prepare a young bull as a burnt offering, or as a sacrifice to fulfill a vow, or as a peace offering to the Lord,
то принесе́ш молодого бичка і хлібну жертву, — три десяті частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі половини гіна.
then shall be offered with the young bull a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil;
І принесеш на литу жертву пів гіна вина, — жертва огняна, пахощі любі для Господа.
and you shall bring as the drink offering half a hin of wine as an offering made by fire, a sweet aroma to the Lord.
Так буде робитися для одно́го вола, або для одного барана, або для ягняти з-поміж овець, або з-поміж кіз.
‘Thus it shall be done for each young bull, for each ram, or for each lamb or young goat.
За числом жертов, що принесете, так зробите для кожної, за числом їх.
According to the number that you prepare, so you shall do with everyone according to their number.
Кожен тубі́лець так принесе це, щоб принести огняну́ жертву, пахощі любі для Господа.
All who are native-born shall do these things in this manner, in presenting an offering made by fire, a sweet aroma to the Lord.
А коли з вами буде тимчасо́во ме́шкати прихо́дько, або той, що серед вас, — постанова для ваших поколінь, — то він принесе огняну́ жертву, пахощі любі для Господа, — як принесете ви, так принесе й він.
Збори, — постанова одна для вас та для прихо́дька, що ме́шкає тимчасово, — постанова вічна для ваших поколінь: як ви, так і прихо́дько буде перед Господнім лицем!
Один зако́н і одна постанова буде вам і прихо́дькові, що мешкає тимчасово з вами“.
One law and one custom shall be for you and for the stranger who dwells with you.’ ”
„Промовляй до синів Ізраїлевих, та й скажи їм: Як ви вві́йдете до кра́ю, що Я впроваджую вас туди,
“Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you come into the land to which I bring you,
то станеться, коли ви їстимете хліб того кра́ю, — ви принесете прино́шення для Господа.
then it will be, when you eat of the bread of the land, that you shall offer up a heave offering to the Lord.
Як початок діж ваших, калача́ принесете на прино́шення, — як прино́шення то́ку, принесете його.
You shall offer up a cake of the first of your ground meal as a heave offering; as a heave offering of the threshing floor, so shall you offer it up.
Від поча́тку діж ваших дасте Господе́ві прино́шення, — постанова для ваших поколінь!
Of the first of your ground meal you shall give to the Lord a heave offering throughout your generations.
А коли ви помилитеся, і не виконаєте всіх тих за́повідей, що Господь говорив до Мойсея,
Laws Concerning Unintentional Sin
‘If you sin unintentionally, and do not observe all these commandments which the Lord has spoken to Moses —
‘If you sin unintentionally, and do not observe all these commandments which the Lord has spoken to Moses —
усього, що наказав вам Господь через Мойсея, від дня, коли Господь наказав був і далі для ваших поколінь,
all that the Lord has commanded you by the hand of Moses, from the day the Lord gave commandment and onward throughout your generations —
то станеться, коли зро́блено по́милку через недо́гляд громади, нехай вся громада принесе одного бичка́, молоде з великої худоби, на цілопа́лення, на пахощі любі для Господа, а хлі́бна його жертва та лита жертва його за постановою, і козла на жертву за гріх.
then it will be, if it is unintentionally committed, [d]without the knowledge of the congregation, that the whole congregation shall offer one young bull as a burnt offering, as a sweet aroma to the Lord, with its grain offering and its drink offering, according to the ordinance, and one kid of the goats as a sin offering.
І очистить священик всю громаду синів Ізраїлевих, і буде про́щено їм, бо то по́милка, а вони принесли жертву свою, жертву огняну́ для Господа та жертву свою за гріх перед лице Господнє за свою по́милку.
So the priest shall make atonement for the whole congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them, for it was unintentional; they shall bring their offering, an offering made by fire to the Lord, and their sin offering before the Lord, for their unintended sin.
І буде про́щено всій громаді Ізраїлевих синів та прихо́дькові, що мешкає тимчасово серед них, бо то помилко́вий гріх усього наро́ду.
It shall be forgiven the whole congregation of the children of Israel and the stranger who dwells among them, because all the people did it unintentionally.
А якщо згрішить помилко́во одна душа, то вона принесе однорічну козу на жертву за гріх.
‘And if a person sins unintentionally, then he shall bring a female goat in its first year as a sin offering.
І очистить священик ту душу, що помили́лась, що згрішила помилково перед Господнім лицем, на очищення її, — і буде про́щено їй.
So the priest shall make atonement for the person who sins unintentionally, when he sins unintentionally before the Lord, to make atonement for him; and it shall be forgiven him.
Тубі́льцеві серед Ізраїлевих синів та прихо́дькові, що мешкає тимчасово серед них, — зако́н один буде вам для того, хто зробить гріх помилково.
You shall have one law for him who sins unintentionally, for him who is native-born among the children of Israel and for the stranger who dwells among them.
А та душа, що зробить зухва́лою рукою, — чи з тубі́льця, чи з прихо́дька, — він Господа зневажає, і буде винищена душа та з-посеред наро́ду її.
Бо він зне́хтував слово Господа, і зламав Його за́повідь, — конче буде винищена душа та, гріх її на ній“.
І були́ Ізраїлеві сини в пустині, та й знайшли чоловіка, що збирає дро́ва суботнього дня.
Penalty for Violating the Sabbath
Now while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day.
Now while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day.
І привели́ його ті, хто знайшов його, як збирав дро́ва, до Мойсея й до Аарона та до всієї громади.
And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
І взяли́ його під сторо́жу, бо не було вирішене, що́ зробити йому.
They put him under guard, because it had not been explained what should be done to him.
І сказав Господь до Мойсея: „Конче буде забитий цей чоловік, — заки́дати його камінням усій громаді поза табо́ром!“
Then the Lord said to Moses, “The man must surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp.”
І ви́провадила його вся громада поза та́бір, та й закидала його камінням, — і він помер, як Господь наказав був Мойсеєві.
So, as the Lord commanded Moses, all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones, and he died.
І сказав Господь до Мойсея, говорячи:
Tassels on Garments
Again the Lord spoke to Moses, saying,
Again the Lord spoke to Moses, saying,
„Промовляй до Ізраїлевих синів, та й скажи їм: Нехай вони зроблять собі кута́си на края́х своїх одеж, вони й їхні покоління, і дадуть на кута́са поли́ блакитну нитку.
“Speak to the children of Israel: Tell them to make tassels on the corners of their garments throughout their generations, and to put a blue thread in the tassels of the corners.
І буде вона вам за кута́са, — і будете бачити його, і пам'ятатимете всі Господні за́повіді, і виконаєте їх, і не бу́дете оглядатися за серцем своїм та за очима своїми, за якими йдучи́, ви зраджуєте,
And you shall have the tassel, that you may look upon it and remember all the commandments of the Lord and do them, and that you may not follow the harlotry to which your own heart and your own eyes are inclined,
щоб згадували ви та виконували всі Мої заповіді, — і будьте святі для вашого Бога!
and that you may remember and do all My commandments, and be holy for your God.