Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 31) | (Числа 33) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • А в Руви́мових синів та в синів Ґа́дових були́ великі стада́, дуже числе́нні. І побачили вони край Язерський та край Ґілеадський, а ото це місце — місце добре для худоби.
  • The Transjordan Tribes

    The Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, saw that the lands of Jazer and Gilead were suitable for livestock.
  • І прийшли Ґадові сини та сини Рувимові, та й сказали до Мойсея й до священика Елеазара та до громадських начальників, говорячи:
  • So they came to Moses and Eleazar the priest and to the leaders of the community, and said,
  • „Аторот, і Дівон, і Язер, і Німра, і Хешбон, і Ел'але і Севам, і Нево, і Беон, —
  • “Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon —
  • та земля, що Господь побив був перед Ізра́їлевою громадою, — вона земля добра для худоби, а в твоїх рабів є худо́ба“.
  • the land the Lord subdued before the people of Israel — are suitable for livestock, and your servants have livestock.
  • І сказали вони: „Якщо ми знайшли ласку в очах твоїх, то нехай да́но буде ту землю твоїм рабам на володіння. Не перепроваджуй нас через Йорда́н!“
  • If we have found favor in your eyes,” they said, “let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan.”
  • І сказав Мойсей до Ґадових синів та до синів Рувимових: „Чи брати ваші пі́дуть на війну́, а ви будете тут сидіти?
  • Moses said to the Gadites and Reubenites, “Should your fellow Israelites go to war while you sit here?
  • І для чого ви стримуєте серце Ізраїлевих синів від перехо́ду до того кра́ю, що дав їм Господь?
  • Why do you discourage the Israelites from crossing over into the land the Lord has given them?
  • Так зробили були́ ваші батьки́, коли я посилав їх із Кадеш-Барнеа побачити той край.
  • This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land.
  • І ввійшли вони в Ешкольську долину, і побачили були той край, — і стримали серце Ізраїлевих синів, щоб не вхо́дити до того кра́ю, що дав їм Господь.
  • After they went up to the Valley of Eshkol and viewed the land, they discouraged the Israelites from entering the land the Lord had given them.
  • І запалився Господній гнів того дня, і присягнув Він, говорячи:
  • The Lord’s anger was aroused that day and he swore this oath:
  • Поправді кажу́, — не побачать ці люди, що виходять з Єгипту, від віку двадцяти́ літ і вище, тієї землі, що Я присягнув був Авраамові, Ісакові та Якову, бо вони не виконували наказів Моїх,
  • ‘Because they have not followed me wholeheartedly, not one of those who were twenty years old or more when they came up out of Egypt will see the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob —
  • окрім Калева, Єфуннеєвого сина, кеніззеянина, та Ісуса, сина Нави́нового, бо вони вико́нували накази за Господом.
  • not one except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they followed the Lord wholeheartedly.’
  • І запалився був гнів Господній на Ізраїля, і Він зробив, що вони ходили по пустині сорок літ, аж поки не скінчи́лося все те покоління, що робило зло в Господніх оча́х“.
  • The Lord’s anger burned against Israel and he made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation of those who had done evil in his sight was gone.
  • А оце стали ви замість ваших батьків, як наща́дки грішних людей, щоб збільши́ти ще палю́чий гнів Господній на Ізраїля.
  • “And here you are, a brood of sinners, standing in the place of your fathers and making the Lord even more angry with Israel.
  • Бо як ви відве́рнетесь від Нього, то Він ще далі триматиме його в пустині, і ви спричи́ните згубу всьому цьому наро́дові“.
  • If you turn away from following him, he will again leave all this people in the wilderness, and you will be the cause of their destruction.”
  • А вони підійшли до нього та й сказали: „Ми побудуємо тут коша́ри для нашої худоби та міста́ для наших дітей,
  • Then they came up to him and said, “We would like to build pens here for our livestock and cities for our women and children.
  • а ми самі узбро́їмося, готові до бо́ю перед Ізраїлевими синами, аж поки не введе́мо їх до їхнього місця. А діти наші осядуть по тверди́нних містах, охороняючи себе перед ме́шканцями цієї землі.
  • But we will arm ourselves for battlea and go ahead of the Israelites until we have brought them to their place. Meanwhile our women and children will live in fortified cities, for protection from the inhabitants of the land.
  • Ми не ве́рнемось до наших домів, аж поки Ізраїлеві сини не заволодіють кожен спа́дком своїм.
  • We will not return to our homes until each of the Israelites has received their inheritance.
  • Бо ми не бу́демо володіти з ними по той бік Йорда́ну й далі, бо прийшла нам наша спа́дщина з цього боку Йорда́ну на схід“.
  • We will not receive any inheritance with them on the other side of the Jordan, because our inheritance has come to us on the east side of the Jordan.”
  • І сказав їм Мойсей: „Якщо ви зробите цю річ, якщо ви узбро́їтесь на війну перед Господнім лицем,
  • Then Moses said to them, “If you will do this — if you will arm yourselves before the Lord for battle
  • і пере́йде кожен ваш узбро́єний Йорда́н перед Господнім лицем, аж поки Він не вижене ворогів Своїх перед Собою,
  • and if all of you who are armed cross over the Jordan before the Lord until he has driven his enemies out before him —
  • то буде здобутий той край перед Господнім лицем, і ви потому ве́рнетеся, і будете невинні перед Господом та перед Ізраїлем. І буде вам цей край на володіння перед Господнім лицем.
  • then when the land is subdued before the Lord, you may return and be free from your obligation to the Lord and to Israel. And this land will be your possession before the Lord.
  • А якщо не зробите так, то ви згрішили Господе́ві, і знайте, що ваш гріх знайде вас!
  • “But if you fail to do this, you will be sinning against the Lord; and you may be sure that your sin will find you out.
  • Побудуйте собі міста для ваших дітей, та коша́ри для ваших ота́р. А що вийшло з ваших уст, те зробі́ть“.
  • Build cities for your women and children, and pens for your flocks, but do what you have promised.”
  • І сказали Ґадові сини та сини Руви́мові до Мойсея, говорячи: „Раби твої зро́блять, як пан наш приказує.
  • The Gadites and Reubenites said to Moses, “We your servants will do as our lord commands.
  • Діти наші, жінки́ наші, ста́до наше та вся наша худоба бу́дуть там, у ґілеадських міста́х.
  • Our children and wives, our flocks and herds will remain here in the cities of Gilead.
  • А раби твої пере́йдуть, кожен військо́вий озбро́єний, перед Господнім лицем на війну, як пан наш наказує“.
  • But your servants, every man who is armed for battle, will cross over to fight before the Lord, just as our lord says.”
  • І Мойсей наказав про них священикові Елеазарові й Ісусові, синові Нави́новому, та го́ловам ба́тьківських домів племен Ізраїлевих синів.
  • Then Moses gave orders about them to Eleazar the priest and Joshua son of Nun and to the family heads of the Israelite tribes.
  • І сказав Мойсей до них: „Якщо Ґадові сини та сини Рувимові пере́йдуть із вами Йорда́н, кожен озбро́єний на війну перед лицем Господнім, і буде здобу́тий край перед вами, то дасте їм ґілеадський край на володіння.
  • He said to them, “If the Gadites and Reubenites, every man armed for battle, cross over the Jordan with you before the Lord, then when the land is subdued before you, you must give them the land of Gilead as their possession.
  • А якщо вони не пере́йдуть з вами озбро́єні, то отримають володіння серед вас в ханаанському кра́ї“.
  • But if they do not cross over with you armed, they must accept their possession with you in Canaan.”
  • І відповіли Ґадові сини та сини Рувимові, говорячи: „Що говорив Господь до твоїх рабів, так зро́бимо.
  • The Gadites and Reubenites answered, “Your servants will do what the Lord has said.
  • Ми пере́йдемо озбро́єні перед Господнім лицем до ханаанського кра́ю, а з нами буде наше володіння по цей бік Йорда́ну“.
  • We will cross over before the Lord into Canaan armed, but the property we inherit will be on this side of the Jordan.”
  • І Мойсей дав їм, Ґадовим синам і синам Рувимовим та половині пле́мені Манасії, Йо́сипового сина, царство Сігона, царя аморейського, і царство Оґа, царя башаньского, той край по містах його, у границях міст того кра́ю навко́ло.
  • Then Moses gave to the Gadites, the Reubenites and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan — the whole land with its cities and the territory around them.
  • І збудували Ґадові сини Дівон, і Атарот, і Ароер,
  • The Gadites built up Dibon, Ataroth, Aroer,
  • і Атарот Шофан, і Язер, і Йоґбегу,
  • Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah,
  • і Бет-Німру, і Бет-Гаран, тверди́нні міста та коша́ри для ота́ри.
  • Beth Nimrah and Beth Haran as fortified cities, and built pens for their flocks.
  • А Рувимові сини збудували: Хешбон, і Ел'але, і Кір'ятаїм,
  • And the Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh and Kiriathaim,
  • і Нево, і Баал-Меон, зміненоіменні, і Сивму, і назвали йменнями міста́, що вони збудували.
  • as well as Nebo and Baal Meon (these names were changed) and Sibmah. They gave names to the cities they rebuilt.
  • І пішли сини Махіра, сина Манасії, до Ґілеаду, та й здобули́ його і позбавили спа́дщини амореянина, що в ньому.
  • The descendants of Makir son of Manasseh went to Gilead, captured it and drove out the Amorites who were there.
  • І дав Мойсей Ґілеад Махірові, синові Манасії, і той осів у ньому.
  • So Moses gave Gilead to the Makirites, the descendants of Manasseh, and they settled there.
  • А Яір, син Манасіїн, пішов і здобув їхні се́ла, та й назвав їх: Яірові села.
  • Jair, a descendant of Manasseh, captured their settlements and called them Havvoth Jair.b
  • А Новах пішов та й здобув Кенат та залежні від нього міста, і назвав його своїм ім'я́м: Новах.
  • And Nobah captured Kenath and its surrounding settlements and called it Nobah after himself.

  • ← (Числа 31) | (Числа 33) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025