Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 31) | (Числа 33) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • А в Руви́мових синів та в синів Ґа́дових були́ великі стада́, дуже числе́нні. І побачили вони край Язерський та край Ґілеадський, а ото це місце — місце добре для худоби.
  • The Tribes Settling East of the Jordan

    Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock; and when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that indeed the region was a place for livestock,
  • І прийшли Ґадові сини та сини Рувимові, та й сказали до Мойсея й до священика Елеазара та до громадських начальників, говорячи:
  • the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, to Eleazar the priest, and to the leaders of the congregation, saying,
  • „Аторот, і Дівон, і Язер, і Німра, і Хешбон, і Ел'але і Севам, і Нево, і Беон, —
  • “Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Shebam, Nebo, and Beon,
  • та земля, що Господь побив був перед Ізра́їлевою громадою, — вона земля добра для худоби, а в твоїх рабів є худо́ба“.
  • the country which the Lord defeated before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
  • І сказали вони: „Якщо ми знайшли ласку в очах твоїх, то нехай да́но буде ту землю твоїм рабам на володіння. Не перепроваджуй нас через Йорда́н!“
  • Therefore they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us over the Jordan.”
  • І сказав Мойсей до Ґадових синів та до синів Рувимових: „Чи брати ваші пі́дуть на війну́, а ви будете тут сидіти?
  • And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben: “Shall your brethren go to war while you sit here?
  • І для чого ви стримуєте серце Ізраїлевих синів від перехо́ду до того кра́ю, що дав їм Господь?
  • Now why will you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which the Lord has given them?
  • Так зробили були́ ваші батьки́, коли я посилав їх із Кадеш-Барнеа побачити той край.
  • Thus your fathers did when I sent them away from Kadesh Barnea to see the land.
  • І ввійшли вони в Ешкольську долину, і побачили були той край, — і стримали серце Ізраїлевих синів, щоб не вхо́дити до того кра́ю, що дав їм Господь.
  • For when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, so that they did not go into the land which the Lord had given them.
  • І запалився Господній гнів того дня, і присягнув Він, говорячи:
  • So the Lord’s anger was aroused on that day, and He swore an oath, saying,
  • Поправді кажу́, — не побачать ці люди, що виходять з Єгипту, від віку двадцяти́ літ і вище, тієї землі, що Я присягнув був Авраамові, Ісакові та Якову, бо вони не виконували наказів Моїх,
  • ‘Surely none of the men who came up from Egypt, from twenty years old and above, shall see the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, because they have not wholly followed Me,
  • окрім Калева, Єфуннеєвого сина, кеніззеянина, та Ісуса, сина Нави́нового, бо вони вико́нували накази за Господом.
  • except Caleb the son of Jephunneh, the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the Lord.’
  • І запалився був гнів Господній на Ізраїля, і Він зробив, що вони ходили по пустині сорок літ, аж поки не скінчи́лося все те покоління, що робило зло в Господніх оча́х“.
  • So the Lord’s anger was aroused against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the Lord was gone.
  • А оце стали ви замість ваших батьків, як наща́дки грішних людей, щоб збільши́ти ще палю́чий гнів Господній на Ізраїля.
  • And look! You have risen in your fathers’ place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel.
  • Бо як ви відве́рнетесь від Нього, то Він ще далі триматиме його в пустині, і ви спричи́ните згубу всьому цьому наро́дові“.
  • For if you turn away from following Him, He will once again leave them in the wilderness, and you will destroy all these people.”
  • А вони підійшли до нього та й сказали: „Ми побудуємо тут коша́ри для нашої худоби та міста́ для наших дітей,
  • Then they came near to him and said: “We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones,
  • а ми самі узбро́їмося, готові до бо́ю перед Ізраїлевими синами, аж поки не введе́мо їх до їхнього місця. А діти наші осядуть по тверди́нних містах, охороняючи себе перед ме́шканцями цієї землі.
  • but we ourselves will be armed, ready to go before the children of Israel until we have brought them to their place; and our little ones will dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
  • Ми не ве́рнемось до наших домів, аж поки Ізраїлеві сини не заволодіють кожен спа́дком своїм.
  • We will not return to our homes until every one of the children of Israel has [a]received his inheritance.
  • Бо ми не бу́демо володіти з ними по той бік Йорда́ну й далі, бо прийшла нам наша спа́дщина з цього боку Йорда́ну на схід“.
  • For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has fallen to us on this eastern side of the Jordan.”
  • І сказав їм Мойсей: „Якщо ви зробите цю річ, якщо ви узбро́їтесь на війну перед Господнім лицем,
  • Then Moses said to them: “If you do this thing, if you arm yourselves before the Lord for the war,
  • і пере́йде кожен ваш узбро́єний Йорда́н перед Господнім лицем, аж поки Він не вижене ворогів Своїх перед Собою,
  • and all your armed men cross over the Jordan before the Lord until He has driven out His enemies from before Him,
  • то буде здобутий той край перед Господнім лицем, і ви потому ве́рнетеся, і будете невинні перед Господом та перед Ізраїлем. І буде вам цей край на володіння перед Господнім лицем.
  • and the land is subdued before the Lord, then afterward you may return and be blameless before the Lord and before Israel; and this land shall be your possession before the Lord.
  • А якщо не зробите так, то ви згрішили Господе́ві, і знайте, що ваш гріх знайде вас!
  • But if you do not do so, then take note, you have sinned against the Lord; and be sure your sin will find you out.
  • Побудуйте собі міста для ваших дітей, та коша́ри для ваших ота́р. А що вийшло з ваших уст, те зробі́ть“.
  • Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do [b]what has proceeded out of your mouth.”
  • І сказали Ґадові сини та сини Руви́мові до Мойсея, говорячи: „Раби твої зро́блять, як пан наш приказує.
  • And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying: “Your servants will do as my lord commands.
  • Діти наші, жінки́ наші, ста́до наше та вся наша худоба бу́дуть там, у ґілеадських міста́х.
  • Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock will be there in the cities of Gilead;
  • А раби твої пере́йдуть, кожен військо́вий озбро́єний, перед Господнім лицем на війну, як пан наш наказує“.
  • but your servants will cross over, every man armed for war, before the Lord to battle, just as my lord says.”
  • І Мойсей наказав про них священикові Елеазарові й Ісусові, синові Нави́новому, та го́ловам ба́тьківських домів племен Ізраїлевих синів.
  • So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, to Joshua the son of Nun, and to the chief fathers of the tribes of the children of Israel.
  • І сказав Мойсей до них: „Якщо Ґадові сини та сини Рувимові пере́йдуть із вами Йорда́н, кожен озбро́єний на війну перед лицем Господнім, і буде здобу́тий край перед вами, то дасте їм ґілеадський край на володіння.
  • And Moses said to them: “If the children of Gad and the children of Reuben cross over the Jordan with you, every man armed for battle before the Lord, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead as a possession.
  • А якщо вони не пере́йдуть з вами озбро́єні, то отримають володіння серед вас в ханаанському кра́ї“.
  • But if they do not cross over armed with you, they shall have possessions among you in the land of Canaan.”
  • І відповіли Ґадові сини та сини Рувимові, говорячи: „Що говорив Господь до твоїх рабів, так зро́бимо.
  • Then the children of Gad and the children of Reuben answered, saying: “As the Lord has said to your servants, so we will do.
  • Ми пере́йдемо озбро́єні перед Господнім лицем до ханаанського кра́ю, а з нами буде наше володіння по цей бік Йорда́ну“.
  • We will cross over armed before the Lord into the land of Canaan, but the possession of our inheritance shall remain with us on this side of the Jordan.”
  • І Мойсей дав їм, Ґадовим синам і синам Рувимовим та половині пле́мені Манасії, Йо́сипового сина, царство Сігона, царя аморейського, і царство Оґа, царя башаньского, той край по містах його, у границях міст того кра́ю навко́ло.
  • So Moses gave to the children of Gad, to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land with its cities within the borders, the cities of the surrounding country.
  • І збудували Ґадові сини Дівон, і Атарот, і Ароер,
  • And the children of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer,
  • і Атарот Шофан, і Язер, і Йоґбегу,
  • Atroth and Shophan and Jazer and Jogbehah,
  • і Бет-Німру, і Бет-Гаран, тверди́нні міста та коша́ри для ота́ри.
  • Beth Nimrah and Beth Haran, fortified cities, and folds for sheep.
  • А Рувимові сини збудували: Хешбон, і Ел'але, і Кір'ятаїм,
  • And the children of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kirjathaim,
  • і Нево, і Баал-Меон, зміненоіменні, і Сивму, і назвали йменнями міста́, що вони збудували.
  • Nebo and Baal Meon (their names being changed) and Shibmah; and they gave other names to the cities which they built.
  • І пішли сини Махіра, сина Манасії, до Ґілеаду, та й здобули́ його і позбавили спа́дщини амореянина, що в ньому.
  • And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and [c]dispossessed the Amorites who were in it.
  • І дав Мойсей Ґілеад Махірові, синові Манасії, і той осів у ньому.
  • So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he dwelt in it.
  • А Яір, син Манасіїн, пішов і здобув їхні се́ла, та й назвав їх: Яірові села.
  • Also Jair the son of Manasseh went and took its small towns, and called them Havoth Jair.[d]
  • А Новах пішов та й здобув Кенат та залежні від нього міста, і назвав його своїм ім'я́м: Новах.
  • Then Nobah went and took Kenath and its villages, and he called it Nobah, after his own name.

  • ← (Числа 31) | (Числа 33) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025