Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
А в Руви́мових синів та в синів Ґа́дових були́ великі стада́, дуже числе́нні. І побачили вони край Язерський та край Ґілеадський, а ото це місце — місце добре для худоби.
The Tribes East of the Jordan
The tribes of Reuben and Gad owned vast numbers of livestock. So when they saw that the lands of Jazer and Gilead were ideally suited for their flocks and herds,
The tribes of Reuben and Gad owned vast numbers of livestock. So when they saw that the lands of Jazer and Gilead were ideally suited for their flocks and herds,
І прийшли Ґадові сини та сини Рувимові, та й сказали до Мойсея й до священика Елеазара та до громадських начальників, говорячи:
they came to Moses, Eleazar the priest, and the other leaders of the community. They said,
„Аторот, і Дівон, і Язер, і Німра, і Хешбон, і Ел'але і Севам, і Нево, і Беон, —
та земля, що Господь побив був перед Ізра́їлевою громадою, — вона земля добра для худоби, а в твоїх рабів є худо́ба“.
The LORD has conquered this whole area for the community of Israel, and it is ideally suited for all our livestock.
І сказали вони: „Якщо ми знайшли ласку в очах твоїх, то нехай да́но буде ту землю твоїм рабам на володіння. Не перепроваджуй нас через Йорда́н!“
If we have found favor with you, please let us have this land as our property instead of giving us land across the Jordan River.”
І сказав Мойсей до Ґадових синів та до синів Рувимових: „Чи брати ваші пі́дуть на війну́, а ви будете тут сидіти?
“Do you intend to stay here while your brothers go across and do all the fighting?” Moses asked the men of Gad and Reuben.
І для чого ви стримуєте серце Ізраїлевих синів від перехо́ду до того кра́ю, що дав їм Господь?
“Why do you want to discourage the rest of the people of Israel from going across to the land the LORD has given them?
Так зробили були́ ваші батьки́, коли я посилав їх із Кадеш-Барнеа побачити той край.
Your ancestors did the same thing when I sent them from Kadesh-barnea to explore the land.
І ввійшли вони в Ешкольську долину, і побачили були той край, — і стримали серце Ізраїлевих синів, щоб не вхо́дити до того кра́ю, що дав їм Господь.
After they went up to the valley of Eshcol and explored the land, they discouraged the people of Israel from entering the land the LORD was giving them.
І запалився Господній гнів того дня, і присягнув Він, говорячи:
Then the LORD was very angry with them, and he vowed,
„Поправді кажу́, — не побачать ці люди, що виходять з Єгипту, від віку двадцяти́ літ і вище, тієї землі, що Я присягнув був Авраамові, Ісакові та Якову, бо вони не виконували наказів Моїх,
‘Of all those I rescued from Egypt, no one who is twenty years old or older will ever see the land I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob, for they have not obeyed me wholeheartedly.
окрім Калева, Єфуннеєвого сина, кеніззеянина, та Ісуса, сина Нави́нового, бо вони вико́нували накази за Господом.
The only exceptions are Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they have wholeheartedly followed the LORD.’
І запалився був гнів Господній на Ізраїля, і Він зробив, що вони ходили по пустині сорок літ, аж поки не скінчи́лося все те покоління, що робило зло в Господніх оча́х“.
“The LORD was angry with Israel and made them wander in the wilderness for forty years until the entire generation that sinned in the LORD’s sight had died.
А оце стали ви замість ваших батьків, як наща́дки грішних людей, щоб збільши́ти ще палю́чий гнів Господній на Ізраїля.
But here you are, a brood of sinners, doing exactly the same thing! You are making the LORD even angrier with Israel.
Бо як ви відве́рнетесь від Нього, то Він ще далі триматиме його в пустині, і ви спричи́ните згубу всьому цьому наро́дові“.
If you turn away from him like this and he abandons them again in the wilderness, you will be responsible for destroying this entire nation!”
А вони підійшли до нього та й сказали: „Ми побудуємо тут коша́ри для нашої худоби та міста́ для наших дітей,
But they approached Moses and said, “We simply want to build pens for our livestock and fortified towns for our wives and children.
а ми самі узбро́їмося, готові до бо́ю перед Ізраїлевими синами, аж поки не введе́мо їх до їхнього місця. А діти наші осядуть по тверди́нних містах, охороняючи себе перед ме́шканцями цієї землі.
Then we will arm ourselves and lead our fellow Israelites into battle until we have brought them safely to their land. Meanwhile, our families will stay in the fortified towns we build here, so they will be safe from any attacks by the local people.
Ми не ве́рнемось до наших домів, аж поки Ізраїлеві сини не заволодіють кожен спа́дком своїм.
We will not return to our homes until all the people of Israel have received their portions of land.
Бо ми не бу́демо володіти з ними по той бік Йорда́ну й далі, бо прийшла нам наша спа́дщина з цього боку Йорда́ну на схід“.
But we do not claim any of the land on the other side of the Jordan. We would rather live here on the east side and accept this as our grant of land.”
І сказав їм Мойсей: „Якщо ви зробите цю річ, якщо ви узбро́їтесь на війну перед Господнім лицем,
Then Moses said, “If you keep your word and arm yourselves for the LORD’s battles,
і пере́йде кожен ваш узбро́єний Йорда́н перед Господнім лицем, аж поки Він не вижене ворогів Своїх перед Собою,
and if your troops cross the Jordan and keep fighting until the LORD has driven out his enemies,
то буде здобутий той край перед Господнім лицем, і ви потому ве́рнетеся, і будете невинні перед Господом та перед Ізраїлем. І буде вам цей край на володіння перед Господнім лицем.
then you may return when the LORD has conquered the land. You will have fulfilled your duty to the LORD and to the rest of the people of Israel. And the land on the east side of the Jordan will be your property from the LORD.
А якщо не зробите так, то ви згрішили Господе́ві, і знайте, що ваш гріх знайде вас!
But if you fail to keep your word, then you will have sinned against the LORD, and you may be sure that your sin will find you out.
Побудуйте собі міста для ваших дітей, та коша́ри для ваших ота́р. А що вийшло з ваших уст, те зробі́ть“.
Go ahead and build towns for your families and pens for your flocks, but do everything you have promised.”
І сказали Ґадові сини та сини Руви́мові до Мойсея, говорячи: „Раби твої зро́блять, як пан наш приказує.
Then the men of Gad and Reuben replied, “We, your servants, will follow your instructions exactly.
Діти наші, жінки́ наші, ста́до наше та вся наша худоба бу́дуть там, у ґілеадських міста́х.
Our children, wives, flocks, and cattle will stay here in the towns of Gilead.
А раби твої пере́йдуть, кожен військо́вий озбро́єний, перед Господнім лицем на війну, як пан наш наказує“.
But all who are able to bear arms will cross over to fight for the LORD, just as you have said.”
І Мойсей наказав про них священикові Елеазарові й Ісусові, синові Нави́новому, та го́ловам ба́тьківських домів племен Ізраїлевих синів.
So Moses gave orders to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders of the clans of Israel.
І сказав Мойсей до них: „Якщо Ґадові сини та сини Рувимові пере́йдуть із вами Йорда́н, кожен озбро́єний на війну перед лицем Господнім, і буде здобу́тий край перед вами, то дасте їм ґілеадський край на володіння.
He said, “The men of Gad and Reuben who are armed for battle must cross the Jordan with you to fight for the LORD. If they do, give them the land of Gilead as their property when the land is conquered.
А якщо вони не пере́йдуть з вами озбро́єні, то отримають володіння серед вас в ханаанському кра́ї“.
But if they refuse to arm themselves and cross over with you, then they must accept land with the rest of you in the land of Canaan.”
І відповіли Ґадові сини та сини Рувимові, говорячи: „Що говорив Господь до твоїх рабів, так зро́бимо.
The tribes of Gad and Reuben said again, “We are your servants, and we will do as the LORD has commanded!
Ми пере́йдемо озбро́єні перед Господнім лицем до ханаанського кра́ю, а з нами буде наше володіння по цей бік Йорда́ну“.
We will cross the Jordan into Canaan fully armed to fight for the LORD, but our property will be here on this side of the Jordan.”
І Мойсей дав їм, Ґадовим синам і синам Рувимовим та половині пле́мені Манасії, Йо́сипового сина, царство Сігона, царя аморейського, і царство Оґа, царя башаньского, той край по містах його, у границях міст того кра́ю навко́ло.
So Moses assigned land to the tribes of Gad, Reuben, and half the tribe of Manasseh son of Joseph. He gave them the territory of King Sihon of the Amorites and the land of King Og of Bashan — the whole land with its cities and surrounding lands.
І збудували Ґадові сини Дівон, і Атарот, і Ароер,
The descendants of Gad built the towns of Dibon, Ataroth, Aroer,
і Бет-Німру, і Бет-Гаран, тверди́нні міста та коша́ри для ота́ри.
Beth-nimrah, and Beth-haran. These were all fortified towns with pens for their flocks.
А Рувимові сини збудували: Хешбон, і Ел'але, і Кір'ятаїм,
The descendants of Reuben built the towns of Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
і Нево, і Баал-Меон, зміненоіменні, і Сивму, і назвали йменнями міста́, що вони збудували.
Nebo, Baal-meon, and Sibmah. They changed the names of some of the towns they conquered and rebuilt.
І пішли сини Махіра, сина Манасії, до Ґілеаду, та й здобули́ його і позбавили спа́дщини амореянина, що в ньому.
Then the descendants of Makir of the tribe of Manasseh went to Gilead and conquered it, and they drove out the Amorites living there.
І дав Мойсей Ґілеад Махірові, синові Манасії, і той осів у ньому.
So Moses gave Gilead to the Makirites, descendants of Manasseh, and they settled there.
А Яір, син Манасіїн, пішов і здобув їхні се́ла, та й назвав їх: Яірові села.