Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 32) | (Числа 34) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського кра́ю за своїми військо́вими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
  • Israel’s Journey from Egypt Reviewed

    These are the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
  • А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами.
  • Now Moses wrote down the starting points of their journeys at the command of the Lord. And these are their journeys according to their starting points:
  • І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту.
  • They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians.
  • А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.
  • For the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had killed among them. Also on their gods the Lord had executed judgments.
  • І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті.
  • Then the children of Israel moved from Rameses and camped at Succoth.
  • І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.
  • They departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
  • І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом.
  • They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is east of Baal Zephon; and they camped near Migdol.
  • І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі.
  • They departed [a]from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, went three days’ journey in the Wilderness of Etham, and camped at Marah.
  • І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там.
  • They moved from Marah and came to Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees; so they camped there.
  • І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем.
  • They moved from Elim and camped by the Red Sea.
  • І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.
  • They moved from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.
  • І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці.
  • They journeyed from the Wilderness of Sin and camped at Dophkah.
  • І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
  • They departed from Dophkah and camped at Alush.
  • І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу.
  • They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й.
  • They departed from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.
  • І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
  • They moved from the Wilderness of Sinai and camped at [b]Kibroth Hattaavah.
  • І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
  • They departed from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
  • І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
  • They departed from Hazeroth and camped at Rithmah.
  • І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
  • They departed from Rithmah and camped at Rimmon Perez.
  • І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
  • They departed from Rimmon Perez and camped at Libnah.
  • І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
  • They moved from Libnah and camped at Rissah.
  • І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
  • They journeyed from Rissah and camped at Kehelathah.
  • І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
  • They went from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
  • І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
  • They moved from Mount Shepher and camped at Haradah.
  • І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
  • They moved from Haradah and camped at Makheloth.
  • І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
  • They moved from Makheloth and camped at Tahath.
  • І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
  • They departed from Tahath and camped at Terah.
  • І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
  • They moved from Terah and camped at Mithkah.
  • І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
  • They went from Mithkah and camped at Hashmonah.
  • І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
  • They departed from Hashmonah and camped at Moseroth.
  • І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
  • They departed from Moseroth and camped at Bene Jaakan.
  • І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
  • They moved from Bene Jaakan and camped at Hor Hagidgad.
  • І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті.
  • They went from Hor Hagidgad and camped at Jotbathah.
  • І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
  • They moved from Jotbathah and camped at Abronah.
  • І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
  • They departed from Abronah and camped at Ezion Geber.
  • І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.
  • They moved from Ezion Geber and camped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.
  • І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі.
  • They moved from Kadesh and camped at Mount Hor, on the boundary of the land of Edom.
  • І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
  • Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
  • А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
  • Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
  • І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини.
  • Now the king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
  • І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні.
  • So they departed from Mount Hor and camped at Zalmonah.
  • І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
  • They departed from Zalmonah and camped at Punon.
  • І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
  • They departed from Punon and camped at Oboth.
  • І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
  • They departed from Oboth and camped at Ije Abarim, at the border of Moab.
  • І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
  • They departed from [c]Ijim and camped at Dibon Gad.
  • І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі.
  • They moved from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
  • І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево.
  • They moved from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
  • І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х.
  • They departed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.
  • І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х.
  • They camped by the Jordan, from Beth Jesimoth as far as the Abel Acacia Grove[d] in the plains of Moab.
  • І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:
  • Instructions for the Conquest of Canaan

    Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying,
  • „Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю,
  • “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you have crossed the Jordan into the land of Canaan,
  • то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте.
  • then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their engraved stones, destroy all their molded images, and demolish all their [e]high places;
  • І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
  • you shall dispossess the inhabitants of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess.
  • І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі.
  • And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone’s inheritance shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
  • А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
  • But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell.
  • І станеться, — як Я ду́мав був учинити їм, учиню́ те вам“.
  • Moreover it shall be that I will do to you as I thought to do to them.’ ”

  • ← (Числа 32) | (Числа 34) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025