Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Новый русский перевод
Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського кра́ю за своїми військо́вими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
Вот лагеря на пути израильтян, когда они вышли из Египта по воинствам их под началом Моисея и Аарона.
А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами.
По повелению Господа Моисей записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям:
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту.
Израильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца, в день после Пасхи. Они выступили смело104 на виду у египтян,
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.
хоронивших первенцев, которых умертвил Господь. Так Господь совершил суд над их богами.
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті.
Израильтяне покинули Раамсес и остановились в Суккоте.
І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.
Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом.
Они покинули Етам, повернули к Пи-Гахироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі.
Они покинули Пи-Гахирот,105 прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там.
Они покинули Мару и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь.
І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем.
Они покинули Елим и остановились у Красного моря.
І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.
Они покинули Красное море и остановились в пустыне Син.
І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці.
Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу.
Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й.
Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Гаттааве.
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
Они покинули Киврот-Гаттааву и остановились в Хацероте.
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
Они покинули Рифму и остановились в Риммон-Пареце.
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
Они покинули Риммон-Парец и остановились в Ливне.
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
Они покинули Кегелафу и остановились у горы Шефер.
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
Они покинули Мосероф и остановились в Бене-Яакане.
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Агидгаде.
І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті.
Они покинули Хор-Агидгад и остановились в Иотвафе.
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
Они покинули Аврон и остановились в Эцион-Гевере.
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.
Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.
І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі.
Они покинули Кадеш и остановились у горы Ор, на границе Эдома.
І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
По повелению Господа священник Аарон поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, в сороковой год после того, как израильтяне ушли из Египта.
А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.
І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини.
Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут израильтяне.
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
Они покинули Овот и остановились в Ийе-Авариме, на пределах Моава.
І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі.
Они покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлатаиме.
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево.
Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х.
Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.
І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х.
На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Ешимота до Авел-Шиттима.
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:
На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:
„Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю,
— Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы перейдете через Иордан в Ханаан,
то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте.
то прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их святилища на возвышенностях.
І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
Завладейте этой землей и поселитесь в ней, потому что Я отдал эту землю вам во владение.
І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі.
Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему — меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между отцовскими родами.
А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас, как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на земле, в которой вы будете жить.