Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Синодальный перевод
Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського кра́ю за своїми військо́вими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.
А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами.
Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту.
из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.
между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті.
Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.
И отправились из Сокхофа, и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом.
И отправились из Ефама, и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі.
Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там.
И отправились из Мерры, и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем.
И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.
И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці.
И отправились из пустыни Син, и расположились станом в Дофке.
І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
И отправились из Дофки, и расположились станом в Алуше.
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу.
И отправились из Алуша, и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й.
И отправились из Рефидима, и расположились станом в пустыне Синайской.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
И отправились из пустыни Синайской, и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
И отправились из Киброт-Гаттаавы, и расположились станом в Асирофе.
І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
И отправились из Асирофа, и расположились станом в Рифме.
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
И отправились из Рифмы, и расположились станом в Римнон-Фареце.
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
И отправились из Римнон-Фареца, и расположились станом в Ливне.
І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
И отправились из Ливны, и расположились станом в Риссе.
І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
И отправились из Риссы, и расположились станом в Кегелафе.
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
И отправились из Кегелафы, и расположились станом на горе Шафер.
І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
И отправились от горы Шафер, и расположились станом в Хараде.
І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
И отправились из Харады, и расположились станом в Макелофе.
І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
И отправились из Макелофа, и расположились станом в Тахафе.
І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
И отправились из Тахафа, и расположились станом в Тарахе.
І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
И отправились из Тараха, и расположились станом в Мифке.
І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
И отправились из Мифки, и расположились станом в Хашмоне.
І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
И отправились из Хашмоны, и расположились станом в Мосерофе.
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
И отправились из Мосерофа, и расположились станом в Бене-Яакане.
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
И отправились из Бене-Яакана, и расположились станом в Хор-Агидгаде.
І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті.
И отправились из Хор-Агидгада, и расположились станом в Иотвафе.
І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
И отправились от Иотвафы, и расположились станом в Авроне.
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
И отправились из Аврона, и расположились станом в Ецион-Гавере.
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.
И отправились из Ецион-Гавера, и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.
І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі.
И отправились из Кадеса, и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской.
І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
И взошёл Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
Аарон был ста двадцати трёх лет, когда умер на горе Ор.
І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини.
Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні.
И отправились они от горы Ор, и расположились станом в Салмоне.
І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
И отправились из Салмона, и расположились станом в Пуноне.
І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
И отправились из Пунона, и расположились станом в Овофе.
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
И отправились из Овофа, и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава.
І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
И отправились из Ийма, и расположились станом в Дивон-Гаде.
І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі.
И отправились из Дивон-Гада, и расположились станом в Алмон-Дивлафаиме.
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево.
И отправились из Алмон-Дивлафаима, и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х.
И отправились от гор Аваримских, и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х.
они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:
И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
„Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю,
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдёте через Иордан в землю Ханаанскую,
то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте.
то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение;
І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі.
и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тёрнами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,