Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Cовременный перевод WBTC
Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського кра́ю за своїми військо́вими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
Моисей и Аарон вывели израильский народ из Египта отрядами. Вот по каким местам они прошли.
А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами.
Моисей по повелению Господа описал все места, по которым они проходили, от стоянки до стоянки. Вот по каким местам они прошли и когда ушли откуда.
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту.
В пятнадцатый день первого месяца они ушли из Раамсеса. В то утро после Пасхи израильский народ выступил из Египта, высоко подняв руки, на глазах у всего народа египетского.
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.
Египтяне же в то время хоронили своих первенцев, которых поразил Господь, ибо Господь проявил гнев Свой против египетских богов.
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті.
Израильский народ ушёл из Раамсеса и направился в Сокхоф.
І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.
Из Сокхофа они направились в Ефам и расположились станом на краю пустыни.
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом.
Из Ефама они отправились в Пи-Гахирофу, около Ваал-Цефона, и расположились станом у Мигдола.
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі.
Выйдя из Пи-Гахирофы, народ прошёл через море, направляясь в пустыню, а потом они три дня шли через пустыню Ефамскую и расположились станом у Мерры.
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там.
Выйдя из Мерры, народ пошёл в Елим и расположился станом в том месте, где было 12 источников и 70 пальм.
І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем.
Они отправились из Елима и расположились станом у Красного моря.
І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.
Отправились от Красного моря и расположились станом в пустыне Син.
І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці.
Отправились из пустыни Син и расположились станом у Дофке.
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу.
Отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, но там не было питьевой воды для народа.
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й.
Отправились из Рефидима и расположились станом в Синайской пустыне.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
Отправились из Синайской пустыни и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
Отправились из Киброт-Гаттаава и расположились станом в Асирофе.
І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
Отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
Отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон-Фареце.
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
Отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
Отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе.
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
Отправились из Кегелафа и расположились станом у горы Шафер.
І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
Отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
Отправились из Харада и расположились станом в Макелофе.
І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
Отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе.
І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
Отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе.
І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
Отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне.
І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
Отправились из Хашмона и расположились станом в Мосерофе.
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
Отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане.
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
Отправились из Бена-Яакана и расположились станом в Хор-Агидраде.
І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті.
Отправились из Хор-Агидрара и расположились станом в Иотвафе.
І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
Отправились из Иотвафы и расположились станом в Авроне.
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
Отправились из Аврона и расположились станом в Ецион-Гавере.
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.
Отправились из Ецион-Гавера и расположились станом у Кадеса в пустыне Син.
І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі.
Отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, на границе со страной Едом.
І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
В том месте священник Аарон, повинуясь велению Господнему, поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, на сороковой год после ухода израильского народа из Египта.
А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
Аарону было 123 года, когда он умер на горе Ор.
І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини.
Ханаанский царь, живший в городе Араде, в пустыне Негев, в стране Ханаанской, услышал, что идёт израильский народ.
І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні.
Они отправились с горы Ор и расположились станом в Салмоне.
І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
Отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
Отправились из Овофа и расположились станом у Ийм-Аварима на границе со страной Моав.
І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
Отправились из Ийм-Аварима и расположились станом в Дивон-Гаде.
І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі.
Отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Оалмон-Дивлафаиме.
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево.
Отправились из Оалмон-Дивлафаима и расположились станом в горах Аваримских вблизи Нево.
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х.
Отправились с гор Аваримских и расположились станом в долине Моава, у реки Иордан, против Иерихона.
І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х.
Они расположились станом на восточном берегу реки Иордан в долине Моава, и стан тянулся от Беф-Иешимофа до Поля Акаций.
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:
На том месте Господь говорил с Моисеем и сказал:
„Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю,
"Скажи израильскому народу: когда перейдёте через реку Иордан и вступите в землю Ханаанскую,
то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте.
заберите землю у местных жителей, уничтожьте все резные изображения, всех их идолов и разрушьте все их высоты.
І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
Вы заберёте эту землю и будете жить на ней. Я отдаю эту землю вам в наследие.
І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі.
Каждое ваше колено получит часть земли, и вы будете бросать жребий, чтобы решить, какому колену какая достанется часть страны. Многочисленные колена получат большие участки земли, а малочисленные колена получат меньшие участки земли. Жребий укажет, какому колену достанется какая часть страны, и каждое колено получит свой участок земли.
А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
Вы должны изгнать другие народы из этой земли, а если разрешите им остаться в вашей стране, то они принесут вам великую беду. Они будут словно занозы в глазу вашем, словно шипы в боку вашем и принесут великое бедствие стране, в которой вы будете жить.