Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 34) | (Числа 36) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • І Господь промовляв до Мойсея на моавських степах над приерихо́нським Йорда́ном, говорячи:
  • Towns for the Levites

    While Israel was camped beside the Jordan on the plains of Moab across from Jericho, the LORD said to Moses,
  • „Накажи Ізраїлевим синам, і нехай вони дадуть Левитам зо спа́дку свого володіння міста́ на сидіння; і пасови́сько для міст навколо них дасте ви Левитам.
  • “Command the people of Israel to give to the Levites from their property certain towns to live in, along with the surrounding pasturelands.
  • І будуть ті міста їм на сидіння, а їхні пасови́ська будуть для їхньої скотини, і для їхньої худоби та для всієї їхньої звірини.
  • These towns will be for the Levites to live in, and the surrounding lands will provide pasture for their cattle, flocks, and other livestock.
  • А пасови́ська тих міст, що дасте Левитам, будуть тягнутись від міської стіни й назо́вні — тисяча локтів навко́ло.
  • The pastureland assigned to the Levites around these towns will extend 1,500 feeta from the town walls in every direction.
  • І відміряєте поза містом на схі́дню сторону — дві тисячі лі́ктів, і на півде́нну сторону — дві тисячі ліктів, і на за́хідню сторону — дві тисячі ліктів, і на півні́чну сторону — дві тисячі ліктів, а місто — усере́дині. Це будуть для вас міські пасови́ська.
  • Measure off 3,000 feetb outside the town walls in every direction — east, south, west, north — with the town at the center. This area will serve as the larger pastureland for the towns.
  • А з міст, що дасте́ Левитам, буде шість міст на схо́вища, що дасте, щоб утікати туди убі́йникові. А окрім них дасте́ сорок і два міста.
  • “Six of the towns you give the Levites will be cities of refuge, where a person who has accidentally killed someone can flee for safety. In addition, give them forty-two other towns.
  • Усі ті міста, що дасте Левитам, — сорок і вісім їхніх міст та їхні пасови́ська.
  • In all, forty-eight towns with the surrounding pastureland will be given to the Levites.
  • А ті міста, що дасте з володіння Ізраїлевих синів, — від більшого дасте більше, а від меншого — менше, кожен за спа́дком своїм, яким володітиме, дасть із своїх міст Левитам“.
  • These towns will come from the property of the people of Israel. The larger tribes will give more towns to the Levites, while the smaller tribes will give fewer. Each tribe will give property in proportion to the size of its land.”
  • І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

  • Cities of Refuge

    The LORD said to Moses,
  • „Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажи їм: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаанського кра́ю,
  • “Give the following instructions to the people of Israel.
    “When you cross the Jordan into the land of Canaan,
  • то виберіть собі міста, — вони будуть на схо́вища для вас, і втече туди убійник, що заб'є душу невмисне.
  • designate cities of refuge to which people can flee if they have killed someone accidentally.
  • І будуть для вас ті міста на схо́вища перед месником, і не помре убійник, поки не стане на суд перед громадою.
  • These cities will be places of protection from a dead person’s relatives who want to avenge the death. The slayer must not be put to death before being tried by the community.
  • А ті міста, що дасте, — шість міст на схо́вища буде для вас.
  • Designate six cities of refuge for yourselves,
  • Три місті дасте по той бік Йорда́ну, а три місті дасте в ханаанському кра́ї, — вони будуть міста на схо́вища.
  • three on the east side of the Jordan River and three on the west in the land of Canaan.
  • Ці шість міст будуть на схо́вища для Ізраїлевих синів, і для прихо́дька та для осілого серед них, щоб утік туди кожен, хто заб'є кого невми́сне.
  • These cities are for the protection of Israelites, foreigners living among you, and traveling merchants. Anyone who accidentally kills someone may flee there for safety.
  • А коли б хто вдарив кого залізним знаря́ддям, а той помер, — він убійник, буде конче забитий той убійник.
  • “But if someone strikes and kills another person with a piece of iron, it is murder, and the murderer must be executed.
  • А якщо вдарив його ка́менем, що був у руці, що від нього можна померти, і той помер, — він убійник, буде конче забитий той убійник.
  • Or if someone with a stone in his hand strikes and kills another person, it is murder, and the murderer must be put to death.
  • Або вдарив його дерев'я́ним знаряддям, що було в руці, що від нього можна померти, і той помер, — він убійник, буде конче забитий той убійник.
  • Or if someone strikes and kills another person with a wooden object, it is murder, and the murderer must be put to death.
  • Месник за кров — він заб'є убійника; як спіткає його, він заб'є його.
  • The victim’s nearest relative is responsible for putting the murderer to death. When they meet, the avenger must put the murderer to death.
  • А якщо пхне його з не́нависти, або кине на нього чим навмисне, а той помре,
  • So if someone hates another person and waits in ambush, then pushes him or throws something at him and he dies, it is murder.
  • або з ворогува́ння вдарив його своєю рукою, а той помер, — буде конче забитий той, хто вдарив, він убійник; ме́сник за кров заб'є убійника, як спіткає його.
  • Or if someone hates another person and hits him with a fist and he dies, it is murder. In such cases, the avenger must put the murderer to death when they meet.
  • А як хто випадко́во, без не́нависти пхнув кого або кинув на нього невмисне якимбудь знаря́ддям,
  • “But suppose someone pushes another person without having shown previous hostility, or throws something that unintentionally hits another person,
  • або якимбудь ка́менем, що від нього можна померти, кинув на нього не бачачи, і той помер, а він не був ворог йому й не шукав йому зла,
  • or accidentally drops a huge stone on someone, though they were not enemies, and the person dies.
  • то розсудить громада між убійником та між ме́сником за кров за цими постановами.
  • If this should happen, the community must follow these regulations in making a judgment between the slayer and the avenger, the victim’s nearest relative:
  • І громада ви́зволить убійника з руки месника за кров, і громада верне його до міста схо́вища його, що втік був туди. І ося́де він у ньому аж до смерти найвищого священика, пома́заного святою оливою.
  • The community must protect the slayer from the avenger and must escort the slayer back to live in the city of refuge to which he fled. There he must remain until the death of the high priest, who was anointed with the sacred oil.
  • А якщо убійник, виходячи, вийде з границі міста схо́вища його, куди втік був,
  • “But if the slayer ever leaves the limits of the city of refuge,
  • і зна́йде його месник за кров поза границями міста схо́вища його, і замордує месник за кров убійника, — нема йому вини кро́ви!
  • and the avenger finds him outside the city and kills him, it will not be considered murder.
  • Бо він пови́нен сидіти в місті сховища свого аж до смерти найвищого священика. А по смерті найвищого священика ве́рнеться убійник до землі володіння свого.
  • The slayer should have stayed inside the city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest, the slayer may return to his own property.
  • І буде це для вас на правну постанову для ваших поколінь по всіх ваших оселях.
  • These are legal requirements for you to observe from generation to generation, wherever you may live.
  • Коли хто заб'є кого, то месник за словами свідків заб'є убійника. А одного свідка не до́сить проти кого, щоб осудити на смерть.
  • “All murderers must be put to death, but only if evidence is presented by more than one witness. No one may be put to death on the testimony of only one witness.
  • І не ві́зьмете окупу для душі убійника, що він повинен умерти, бо буде він конче забитий.
  • Also, you must never accept a ransom payment for the life of someone judged guilty of murder and subject to execution; murderers must always be put to death.
  • І не ві́зьмете о́купу від змушеного втікати до міста схо́вища його, щоб вернувся сидіти в краю́ до смерти священика.
  • And never accept a ransom payment from someone who has fled to a city of refuge, allowing a slayer to return to his property before the death of the high priest.
  • І не збезче́стите того кра́ю, що ви в ньому, бо та кров — вона безче́стить край, а краєві не проща́ється за кров, що проли́та в ньому, як тільки кров'ю того, хто її пролив.
  • This will ensure that the land where you live will not be polluted, for murder pollutes the land. And no sacrifice except the execution of the murderer can purify the land from murder.c
  • І не занечи́стиш того кра́ю, що ви сидите в ньому, що Я пробуваю серед нього. Бо Я — Господь, що пробуваю посеред синів Ізраїлевих!“
  • You must not defile the land where you live, for I live there myself. I am the LORD, who lives among the people of Israel.”

  • ← (Числа 34) | (Числа 36) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025