Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Матвія 1:25
-
Переклад Огієнка
І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому йме́ння Ісу́с.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
та не спізнав її, аж поки породила сина, і він дав йому ім'я Ісус. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус. -
(ua) Переклад Турконяка ·
і не пізнав її, аж поки вона не народила Сина свого [первонародженого], і дав Йому ім’я Ісус. -
(ru) Синодальный перевод ·
и не знал Её, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарёк Ему имя: Иисус. -
(en) King James Bible ·
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. -
(en) New International Version ·
But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus. -
(en) English Standard Version ·
but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus. -
(ru) Новый русский перевод ·
но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
но сохранял её девственность, пока она не родила сына. Иосиф назвал Его Иисусом. -
(en) New American Standard Bible ·
but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus. -
(en) Darby Bible Translation ·
and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus. -
(en) New Living Translation ·
But he did not have sexual relations with her until her son was born. And Joseph named him Jesus.