Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Книга родово́ду Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:
The Genealogy of Jesus
Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
Авраа́м породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
Юда ж породив Фаре́са та За́ру від Тама́ри. Фаре́с же породив Есро́ма, а Есро́м породив Арама.
and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
А Ара́м породив Амінадава, Амінада́в же породив Наассона, а Наассо́н породив Салмона.
and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
Салмо́н же породив Воо́за від Раха́ви, а Воо́з породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.
and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
А Єссе́й породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урі́євої.
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
Соломо́н же породив Ровоама, а Ровоа́м породив Авію, а Аві́я породив Асафа.
and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
Аса́ф же породив Йосафата, а Йосафа́т породив Йорама, Йора́м же породив Озію.
and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
Озі́я ж породив Йоатама, а Йоата́м породив Ахаза, Аха́з же породив Єзекію.
and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
А Єзекі́я породив Манасію, Манасі́я ж породив Амоса, а Амо́с породив Йосію.
and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
Йосі́я ж породив Йояки́ма, Йояки́м породи́в Єхонію й братів його за вавилонського пересе́лення.
and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
А по вавилонськім пересе́ленні Єхо́нія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зорова́веля.
And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
Зорова́вель же породив Авіюда, а Авію́д породив Еліякима, а Еліяки́м породив Азора.
and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
Азо́р же породив Садока, а Садо́к породив Ахіма, а Ахі́м породив Еліюда.
and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
Елію́д же породив Елеазара, а Елеаза́р породив Маттана, а Матта́н породив Якова.
and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
А Яків породив Йо́сипа, мужа Марі́ї, що з неї родився Ісу́с, зва́ний Христо́с.
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
А всіх поколінь від Авраама аж до Давида — чотирна́дцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського пересе́лення — чотирна́дцять поколінь, і від вавилонського пересе́лення до Христа — поколінь чотирна́дцять.
All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
Наро́дження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йо́сипом, то перш, ніж зійшлися вони, ви́явилося, що вона має в утро́бі від Духа Святого.
The Birth of Jesus
Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
А Йо́сип, муж її, бувши праведний, і не бажавши осла́вити її, хотів тайкома́ відпустити її.
But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
Коли ж він те поду́мав, ось з'явивсь йому а́нгол Господній у сні, промовляючи: „Йо́сипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружи́ну свою, бо зача́те в ній — то від Духа Святого.
but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йме́ння Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for *he* shall save his people from their sins.
А все оце сталось, щоб збуло́ся ска́зане пророком від Господа, який провіщає:
Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
„Ось діва в утробі зачне́, і Сина породить, і назвуть Йому Йме́ння Еммануїл“, що в перекладі є: З нами Бог“.
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
Як прокинувся ж Йо́сип зо сну, то зробив, як звелів йому ангол Господній, — і прийняв він дружи́ну свою.
But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,