Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Малахії 4) | (Матвія 2) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Книга родово́ду Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:
  • The Genealogy of Jesus

    Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
  • Авраа́м породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.
  • Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
  • Юда ж породив Фаре́са та За́ру від Тама́ри. Фаре́с же породив Есро́ма, а Есро́м породив Арама.
  • and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
  • А Ара́м породив Амінадава, Амінада́в же породив Наассона, а Наассо́н породив Салмона.
  • and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
  • Салмо́н же породив Воо́за від Раха́ви, а Воо́з породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.
  • and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
  • А Єссе́й породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урі́євої.
  • and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
  • Соломо́н же породив Ровоама, а Ровоа́м породив Авію, а Аві́я породив Асафа.
  • and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
  • Аса́ф же породив Йосафата, а Йосафа́т породив Йорама, Йора́м же породив Озію.
  • and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
  • Озі́я ж породив Йоатама, а Йоата́м породив Ахаза, Аха́з же породив Єзекію.
  • and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
  • А Єзекі́я породив Манасію, Манасі́я ж породив Амоса, а Амо́с породив Йосію.
  • and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
  • Йосі́я ж породив Йояки́ма, Йояки́м породи́в Єхонію й братів його за вавилонського пересе́лення.
  • and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
  • А по вавилонськім пересе́ленні Єхо́нія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зорова́веля.
  • And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
  • Зорова́вель же породив Авіюда, а Авію́д породив Еліякима, а Еліяки́м породив Азора.
  • and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
  • Азо́р же породив Садока, а Садо́к породив Ахіма, а Ахі́м породив Еліюда.
  • and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
  • Елію́д же породив Елеазара, а Елеаза́р породив Маттана, а Матта́н породив Якова.
  • and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
  • А Яків породив Йо́сипа, мужа Марі́ї, що з неї родився Ісу́с, зва́ний Христо́с.
  • and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
  • А всіх поколінь від Авраама аж до Давида — чотирна́дцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського пересе́лення — чотирна́дцять поколінь, і від вавилонського пересе́лення до Христа — поколінь чотирна́дцять.
  • All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
  • Наро́дження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йо́сипом, то перш, ніж зійшлися вони, ви́явилося, що вона має в утро́бі від Духа Святого.
  • The Birth of Jesus

    Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
  • А Йо́сип, муж її, бувши праведний, і не бажавши осла́вити її, хотів тайкома́ відпустити її.
  • But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
  • Коли ж він те поду́мав, ось з'явивсь йому а́нгол Господній у сні, промовляючи: „Йо́сипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружи́ну свою, бо зача́те в ній — то від Духа Святого.
  • but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
  • І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йме́ння Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.
  • And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for *he* shall save his people from their sins.
  • А все оце сталось, щоб збуло́ся ска́зане пророком від Господа, який провіщає:
  • Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
  • „Ось діва в утробі зачне́, і Сина породить, і назвуть Йому Йме́ння Еммануїл“, що в перекладі є: З нами Бог“.
  • Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
  • Як прокинувся ж Йо́сип зо сну, то зробив, як звелів йому ангол Господній, — і прийняв він дружи́ну свою.
  • But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
  • І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому йме́ння Ісу́с.
  • and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.

  • ← (Малахії 4) | (Матвія 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025