Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 9) | (Матвія 11) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • І закли́кав Він дванадцятьо́х Своїх у́чнів, і вла́ду їм дав над нечистими ду́хами, щоб їх виганяли вони, і щоб уздоровля́ли всіляку неду́гу та неміч всіляку.
  • Созвав двенадцать Своих учеников, Иисус дал им власть изгонять нечистых духов и исцелять все болезни и недуги.
  • А ймення апо́столів дванадцятьо́х отакі: перший Си́мон, що Петро́м прозивається, і Андрій, брат його; Яків, син Зеведе́їв, та Іван, брат його;
  • Вот имена двенадцати апостолов: Симон, прозванный Петром, и его брат Андрей, Иаков, сын Зеведея и его брат Иоанн,
  • Пилип і Вартоломе́й, Хома́ й ми́тник Матвій; Яків, син Алфе́їв, і Таде́й;
  • Филипп и Варфоломей, Фома и сборщик налогов Матфей, Иаков, сын Алфея, и Фаддей,
  • Си́мон Кананіт, та Юда Іскаріо́тський, що й видав Його.
  • Симон Кананит51 и Иуда Искариот52 (который впоследствии и предал Его).
  • Цих Дванадцятьо́х Ісус вислав, і їм наказав, промовляючи: „На путь до поган не ходіть, і до самаря́нського міста не входьте,
  • Этих двенадцать Иисус послал, дав такие повеления:
    — Не ходите к язычникам и не заходите ни в какой из самарянских городов.
  • але йдіть радніш до овечок загинулих дому Ізра́їлевого.
  • Идите прежде всего к погибшим овцам Израиля.
  • А ходячи, проповідуйте та говоріть, що набли́зилось Царство Небесне.
  • Идите и возвещайте: «Царство Небесное уже близко!»
  • Уздоровляйте недужих, воскрешайте померлих, очищайте прокаже́них, виганяйте де́монів. Ви да́рмо дістали, дармо й давайте.
  • Исцеляйте больных, воскрешайте мертвых, очищайте прокаженных, изгоняйте демонов. Вы получили даром, даром и давайте.
  • Не беріть ані золота, ані срі́бла, ані мідякі́в до своїх поясів,
  • Не берите с собой в поясах ни золота, ни серебра, ни меди,
  • ані торби в дорогу, ані двох одеж, ні санда́ль, ані палиці. Бо вартий робі́тник своєї поживи.
  • ни сумки в дорогу, ни запасной одежды, ни сандалий, ни посоха, потому что работник заслуживает пропитания.
  • А як за́йдете в місто якесь чи в село, то розві́дайте, хто́ там достойний, — і там перебудьте, аж поки не ви́йдете.
  • В какой бы город или селение вы ни зашли, найдите там достойного человека и остановитесь у него до тех пор, пока не отправитесь дальше.
  • А входячи в дім, вітайте його, промовляючи: „Мир дому цьому́!“
  • Когда входите в дом, пожелайте мира всем, кто в нем.
  • І коли буде достойний той дім, — нехай зі́йде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас ве́рнеться.
  • Если дом окажется достоин, то ваше благословение будет на нем, если же нет, то ваше благословение с ним не останется.
  • А як хто вас не прийме, і ваших слів не послу́хає, то, вихо́дячи з дому чи з міста того́, обтрусіть порох із ніг своїх.
  • А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города.
  • Поправді кажу́ вам: легше буде країні содомській й гоморській дня судного, аніж місту тому́!
  • Говорю вам истину: Содому и Гоморре53 будет легче в День Суда, чем этому городу.
  • Оце посилаю Я вас, як овець між вовки́. Будьте ж мудрі, як змі́ї, і невинні, як голу́бки.
  • Вот, Я посылаю вас, как овец в волчью стаю. Поэтому будьте мудры, как змеи, и невинны, как голуби.
  • Стережіться ж людей, бо вони на суди́ видаватимуть вас, та по синагогах своїх бичува́ти вас бу́дуть.
  • Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих синагогах.
  • І до правителів та до царів поведуть вас за Мене, на сві́дчення їм і пога́нам.
  • Из-за Меня вас поведут к правителям и царям, и вы будете свидетельствовать им и язычникам.
  • А коли видава́тимуть вас, не журі́ться, я́к або що́ говорити: тієї години буде вам да́не, що́ маєте ви говорити,
  • Когда же вас приведут на суд, не беспокойтесь о том, как или что вам говорить. В тот час вам будет дано, что сказать,
  • бо не ви промовля́тимете, але Дух Отця вашого в вас промовля́тиме.
  • и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Отца будет говорить в вас.
  • І видасть на смерть брата брат, а батько — дитину. І „діти повстануть супроти батьків“, і їх повбивають.
  • Брат предаст брата, а отец — своего ребенка, тем самым обрекая их на верную смерть. Так же будут поступать и дети: восставать против родителей и предавать их.
  • І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто ви́терпить аж до кінця, той буде спасе́ний.
  • Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.
  • А коли будуть вас переслідувати в однім місті, утікайте до іншого. Поправді кажу́ вам, — не всти́гнете ви обійти́ міст Ізраїлевих, як при́йде Син Лю́дський.
  • Когда вас будут преследовать в одном городе, бегите в другой. Говорю вам истину: вы не успеете обойти всех израильских городов, как придет Сын Человеческий.
  • Учень не більший за вчителя, а раб — понад пана свого́.
  • Ученик не выше своего учителя, и слуга не выше господина.
  • Дово́лі для учня, коли буде він, як учитель його, а раб — як госпо́дар його. Коли Вельзеву́лом назвали господаря дому, — скільки ж більше назвуть так домашніх його!
  • Пусть ученик будет доволен, если достигнет положения своего учителя, и слуга — положения своего господина. Если хозяина дома называют Веельзевулом, то тем более домашних его.
  • Але́ не лякайтеся їх. Немає нічого захованого, що воно не відкриється, ані потаємного, що не ви́явиться.
  • Итак, не бойтесь их. Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы известным.
  • Що́ кажу Я вам по́темки, — говоріть те при світлі, що ж на вухо ви чуєте — проповідуйте те на даха́х.
  • Что Я говорю вам во тьме, говорите при свете дня, и что вам сказано шепотом на ухо, провозглашайте с крыш!
  • І не лякайтеся тих, хто тіло вбиває, а душі́ вбити не може; але бійтеся більше того, хто може й душу, і тіло вам занапасти́ти в геєнні.
  • Не бойтесь тех, кто убивает тело, а душу убить не может. Бойтесь скорее Того, Кто может бросить в ад на погибель и душу, и тело.
  • Чи не два горобці продаються за гріш? А на землю із них ні один не впаде́ без волі Отця вашого.
  • Не продают ли пару воробьев всего за одну медную монету?54 Однако ни один из них не упадет на землю без воли вашего Небесного Отца.
  • А вам і волосся все на голові пораховано.
  • А у вас даже и волосы на голове все сосчитаны!
  • Отож, не лякайтесь, — бо вартніші ви за багатьох горобців.
  • Поэтому не бойтесь — вы дороже множества воробьев!
  • Отже, кожного, хто Мене ви́знає перед людьми́, того перед Небесним Отцем Моїм визнаю й Я.
  • Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • Хто ж Мене відцурається перед людьми́, того й Я відцураюся перед Небесним Отцем Моїм.
  • а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.
  • Не ду́майте, що Я прийшов, щоб мир на землю прине́сти, — Я не мир прине́сти прийшов, а меча.
  • Не думайте, что Я пришел принести на землю мир. Я пришел, чтобы принести не мир, а меч.
  • Я ж прийшов „порізни́ти чоловіка з батьком його, дочку́ з її матір'ю, і невістку з свекру́хою її“.
  • Я пришел

    «разделить сына с отцом,
    дочь с матерью,
    невестку со свекровью,

  • І: „вороги́ чоловікові — домашні його!“
  • и врагами человеку станут его домашние».55

  • Хто більш, як Мене, любить батька чи матір, той Мене недостойний. І хто більш, як Мене, любить сина чи дочку, той Мене недостойний.
  • Кто любит своего отца или мать больше, чем Меня, тот недостоин Меня, и кто любит сына или дочь больше, чем Меня, тот недостоин Меня,
  • І хто не ві́зьме свого хреста, і не пі́де за Мною слідом, той Мене недостойний.
  • и кто не возьмет крест свой и не последует за Мной, тот не достоин Меня.
  • Хто душу свою́ зберігає, той погубить її, хто ж за Ме́не погубить душу свою́, — той зна́йде її.
  • Кто сбережет жизнь,56 тот потеряет ее, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретет ее вновь.
  • Хто вас приймає — приймає Мене, хто ж приймає Мене, — приймає Того, Хто послав Мене.
  • Кто принимает вас, принимает Меня, и кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня.
  • Хто приймає пророка, як пророка, той дістане нагоро́ду проро́чу, хто ж приймає праведника, як праведника, той дістане нагоро́ду пра́ведничу.
  • Кто примет пророка потому, что он пророк, тот получит награду пророка, и кто примет праведника потому, что он праведник, получит награду праведника.
  • І хто напо́їть, як у́чня, кого з мали́х цих бодай ку́хлем водиці холодної, поправді кажу́ вам, — той не згубить нагоро́ди своєї“.
  • И если кто-либо напоит одного из самых меньших чашей холодной воды , только потому что он Мой ученик, то, говорю вам истину, он не останется без награды.

  • ← (Матвія 9) | (Матвія 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025