Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 10) | (Матвія 12) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • І сталось, коли Ісус перестав навчати дванадцятьо́х Своїх учнів, Він звідти пішов, щоб учити, і по їхніх містах проповідувати.
  • John's Inquiry

    And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
  • Прочувши ж Іван у в'язни́ці про дії Христові, послав через учнів своїх,
  • But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples,
  • щоб Його запитати: „Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?“
  • and said to him, Art *thou* the coming [one]? or are we to wait for another?
  • Ісус же промовив у відповідь їм: „Ідіть, і перекажіть Іванові, що́ ви чуєте й бачите:
  • And Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see.
  • „Сліпі прозріва́ють“, і криві ходять, стають чистими прокаже́ні, і чують глухі, і померлі встають, а „вбогим звіщається Добра Нови́на“.
  • Blind [men] see and lame walk; lepers are cleansed, and deaf hear; and dead are raised, and poor have glad tidings preached to them:
  • І блаженний, хто через Мене споку́си не ма́тиме!“
  • and blessed is whosoever shall not be offended in me.
  • Як вони ж відійшли, Ісус про Івана почав говорити наро́дові: „На що́ ви ходили в пустиню дивитися? Чи на очерет, що вітер гойда́є його́?
  • Jesus Testifies about John

    But as they went [away], Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind?
  • Та на що́ ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одя́гненого? Аджеж ті, хто носить м'яке́, — по палатах царськи́х.
  • But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings.
  • По що́ ж ви ходили? Може бачити пророка? Так, кажу вам, — навіть більш, як пророка.
  • But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet:
  • Бо це ж той, що про нього написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготує!“
  • this is he of whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
  • Поправді кажу вам: Між наро́дженими від жінок не було більшого над Івана Христителя! Та найменший у Царстві Небеснім — той більший від нього!
  • Verily I say to you, that there is not arisen among [the] born of women a greater than John the baptist. But he who is a little one in the kingdom of the heavens is greater than he.
  • Від днів же Івана Христителя й досі Царство Небесне здобува́ється силою, і ті, хто вживає зусилля, хапа́ють його.
  • But from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and [the] violent seize on it.
  • Усі бо Пророки й Зако́н до Івана прові́щували.
  • For all the prophets and the law have prophesied unto John.
  • Коли ж хочете знати, — то Ілля він, що має прийти.
  • And if ye will receive it, this is Elias, who is to come.
  • Хто́ має ву́ха, — нехай слухає!
  • He that has ears to hear, let him hear.
  • До кого ж цей рід прирівняю? — До хлоп'ят він подібний, що на ринку сидять та вигукують іншим,
  • But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions,
  • і кажуть: „Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жа́лібно, та не плакали ви“.
  • say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed.
  • Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: „Він де́мона має“.
  • For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
  • Прийшов же Син Лю́дський, що їсть і п'є, вони ж кажуть: „Чоловік ось, ласу́н і п'яни́ця, Він при́ятель ми́тників і грішників“. І виправдалася мудрість своїми діла́ми“.
  • The Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man [that is] eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners: -- and wisdom has been justified by her children.
  • Ісус тоді став докоряти містам, де́ відбуло́ся найбільш Його чуд, що вони не покаялись:
  • Woe to the Unrepentant

    Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.
  • „Горе, тобі, Хоразі́не, горе тобі, Вефсаїдо! Бо коли б то в Ти́рі й Сидо́ні були відбули́ся ті чу́да, що сталися в вас, то давно б вони ка́ялися в волосяни́ці та в по́пелі.
  • Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes.
  • Але кажу́ вам: Легше буде дня судного Тиру й Сидону, ніж вам!
  • But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you.
  • А ти, Капернау́ме, що „до неба піднісся, — аж до аду ти зі́йдеш“. Бо коли б у Содомі були відбули́ся ті чу́да, що в тобі вони стались, то лишився б він був по сього́днішній день.
  • And *thou*, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. For if the works of power which have taken place in thee, had taken place in Sodom, it had remained until this day.
  • Але кажу́ вам, що содо́мській землі буде легше дня судного, аніж тобі!“
  • But I say to you, that it shall be more tolerable for [the] land of Sodom in judgment-day than for thee.
  • Того ча́су, навчаючи, промовив Ісус: „Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовля́там відкрив.
  • Rest for the Weary

    At that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
  • Так, Отче, — бо Тобі так було до вподо́би!
  • Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
  • Передав Мені все Мій Отець. І Сина не знає ніхто, крім Отця, і Отця не знає ніхто, окрім Сина, та кому Син захоче відкрити.
  • All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal [him].
  • Прийдіть до Мене, усі стру́джені та обтя́жені, — і Я вас заспоко́ю!
  • Come to me, all ye who labour and are burdened, and *I* will give you rest.
  • Візьміть на себе ярмо́ Моє, і навчіться від Мене, бо Я тихий і серцем покі́рливий, — і „зна́йдете спо́кій ду́шам своїм“.
  • Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls;
  • Бож ярмо Моє любе, а тяга́р Мій легки́й!“
  • for my yoke is easy, and my burden is light.

  • ← (Матвія 10) | (Матвія 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025