Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
І сталось, коли Ісус перестав навчати дванадцятьо́х Своїх учнів, Він звідти пішов, щоб учити, і по їхніх містах проповідувати.
John’s Questions
When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and preach in their cities.
When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and preach in their cities.
Прочувши ж Іван у в'язни́ці про дії Христові, послав через учнів своїх,
Now when John, while imprisoned, heard of the works of Christ, he sent word by his disciples
щоб Його запитати: „Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?“
and said to Him, “Are You the Expected One, or shall we look for someone else?”
Ісус же промовив у відповідь їм: „Ідіть, і перекажіть Іванові, що́ ви чуєте й бачите:
Jesus answered and said to them, “Go and report to John what you hear and see:
„Сліпі прозріва́ють“, і криві ходять, стають чистими прокаже́ні, і чують глухі, і померлі встають, а „вбогим звіщається Добра Нови́на“.
the BLIND RECEIVE SIGHT and the lame walk, the lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are raised up, and the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.
І блаженний, хто через Мене споку́си не ма́тиме!“
“And blessed is he who does not take offense at Me.”
Як вони ж відійшли, Ісус про Івана почав говорити наро́дові: „На що́ ви ходили в пустиню дивитися? Чи на очерет, що вітер гойда́є його́?
Jesus’ Tribute to John
As these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Та на що́ ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одя́гненого? Аджеж ті, хто носить м'яке́, — по палатах царськи́х.
“But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who wear soft clothing are in kings’ palaces!
По що́ ж ви ходили? Може бачити пророка? Так, кажу вам, — навіть більш, як пророка.
“But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.
Бо це ж той, що про нього написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготує!“
“This is the one about whom it is written,
‘BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.’
‘BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.’
Поправді кажу вам: Між наро́дженими від жінок не було більшого над Івана Христителя! Та найменший у Царстві Небеснім — той більший від нього!
“Truly I say to you, among those born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist! Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Від днів же Івана Христителя й досі Царство Небесне здобува́ється силою, і ті, хто вживає зусилля, хапа́ють його.
“From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force.
Усі бо Пророки й Зако́н до Івана прові́щували.
“For all the prophets and the Law prophesied until John.
Коли ж хочете знати, — то Ілля він, що має прийти.
“And if you are willing to accept it, John himself is Elijah who was to come.
До кого ж цей рід прирівняю? — До хлоп'ят він подібний, що на ринку сидять та вигукують іншим,
“But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places, who call out to the other children,
і кажуть: „Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жа́лібно, та не плакали ви“.
and say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’
Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: „Він де́мона має“.
“For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
Прийшов же Син Лю́дський, що їсть і п'є, вони ж кажуть: „Чоловік ось, ласу́н і п'яни́ця, Він при́ятель ми́тників і грішників“. І виправдалася мудрість своїми діла́ми“.
“The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Yet wisdom is vindicated by her deeds.”
Ісус тоді став докоряти містам, де́ відбуло́ся найбільш Його чуд, що вони не покаялись:
The Unrepenting Cities
Then He began to denounce the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent.
„Горе, тобі, Хоразі́не, горе тобі, Вефсаїдо! Бо коли б то в Ти́рі й Сидо́ні були відбули́ся ті чу́да, що сталися в вас, то давно б вони ка́ялися в волосяни́ці та в по́пелі.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had occurred in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Але кажу́ вам: Легше буде дня судного Тиру й Сидону, ніж вам!
“Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
А ти, Капернау́ме, що „до неба піднісся, — аж до аду ти зі́йдеш“. Бо коли б у Содомі були відбули́ся ті чу́да, що в тобі вони стались, то лишився б він був по сього́днішній день.
“And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will descend to Hades; for if the miracles had occurred in Sodom which occurred in you, it would have remained to this day.
Але кажу́ вам, що содо́мській землі буде легше дня судного, аніж тобі!“
“Nevertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you.”
Того ча́су, навчаючи, промовив Ісус: „Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовля́там відкрив.
Come to Me
At that time Jesus said, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants.
Так, Отче, — бо Тобі так було до вподо́би!
“Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.
Передав Мені все Мій Отець. І Сина не знає ніхто, крім Отця, і Отця не знає ніхто, окрім Сина, та кому Син захоче відкрити.
“All things have been handed over to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.
Прийдіть до Мене, усі стру́джені та обтя́жені, — і Я вас заспоко́ю!
“Come to Me, all who are weary and heavy-laden, and I will give you rest.
Візьміть на себе ярмо́ Моє, і навчіться від Мене, бо Я тихий і серцем покі́рливий, — і „зна́йдете спо́кій ду́шам своїм“.
“Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and YOU WILL FIND REST FOR YOUR SOULS.