Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 10) | (Матвія 12) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • І сталось, коли Ісус перестав навчати дванадцятьо́х Своїх учнів, Він звідти пішов, щоб учити, і по їхніх містах проповідувати.
  • Jesus and John the Baptist

    When Jesus had finished giving these instructions to his twelve disciples, he went out to teach and preach in towns throughout the region.
  • Прочувши ж Іван у в'язни́ці про дії Христові, послав через учнів своїх,
  • John the Baptist, who was in prison, heard about all the things the Messiah was doing. So he sent his disciples to ask Jesus,
  • щоб Його запитати: „Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?“
  • “Are you the Messiah we’ve been expecting,a or should we keep looking for someone else?”
  • Ісус же промовив у відповідь їм: „Ідіть, і перекажіть Іванові, що́ ви чуєте й бачите:
  • Jesus told them, “Go back to John and tell him what you have heard and seen —
  • „Сліпі прозріва́ють“, і криві ходять, стають чистими прокаже́ні, і чують глухі, і померлі встають, а „вбогим звіщається Добра Нови́на“.
  • the blind see, the lame walk, those with leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised to life, and the Good News is being preached to the poor.”
  • І блаженний, хто через Мене споку́си не ма́тиме!“
  • And he added, “God blesses those who do not fall away because of me.b
  • Як вони ж відійшли, Ісус про Івана почав говорити наро́дові: „На що́ ви ходили в пустиню дивитися? Чи на очерет, що вітер гойда́є його́?
  • As John’s disciples were leaving, Jesus began talking about him to the crowds. “What kind of man did you go into the wilderness to see? Was he a weak reed, swayed by every breath of wind?
  • Та на що́ ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одя́гненого? Аджеж ті, хто носить м'яке́, — по палатах царськи́х.
  • Or were you expecting to see a man dressed in expensive clothes? No, people with expensive clothes live in palaces.
  • По що́ ж ви ходили? Може бачити пророка? Так, кажу вам, — навіть більш, як пророка.
  • Were you looking for a prophet? Yes, and he is more than a prophet.
  • Бо це ж той, що про нього написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготує!“
  • John is the man to whom the Scriptures refer when they say,
    ‘Look, I am sending my messenger ahead of you,
    and he will prepare your way before you.’c
  • Поправді кажу вам: Між наро́дженими від жінок не було більшого над Івана Христителя! Та найменший у Царстві Небеснім — той більший від нього!
  • “I tell you the truth, of all who have ever lived, none is greater than John the Baptist. Yet even the least person in the Kingdom of Heaven is greater than he is!
  • Від днів же Івана Христителя й досі Царство Небесне здобува́ється силою, і ті, хто вживає зусилля, хапа́ють його.
  • And from the time John the Baptist began preaching until now, the Kingdom of Heaven has been forcefully advancing,d and violent people are attacking it.
  • Усі бо Пророки й Зако́н до Івана прові́щували.
  • For before John came, all the prophets and the law of Moses looked forward to this present time.
  • Коли ж хочете знати, — то Ілля він, що має прийти.
  • And if you are willing to accept what I say, he is Elijah, the one the prophets said would come.e
  • Хто́ має ву́ха, — нехай слухає!
  • Anyone with ears to hear should listen and understand!
  • До кого ж цей рід прирівняю? — До хлоп'ят він подібний, що на ринку сидять та вигукують іншим,
  • “To what can I compare this generation? It is like children playing a game in the public square. They complain to their friends,
  • і кажуть: „Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жа́лібно, та не плакали ви“.
  • ‘We played wedding songs,
    and you didn’t dance,
    so we played funeral songs,
    and you didn’t mourn.’
  • Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: „Він де́мона має“.
  • For John didn’t spend his time eating and drinking, and you say, ‘He’s possessed by a demon.’
  • Прийшов же Син Лю́дський, що їсть і п'є, вони ж кажуть: „Чоловік ось, ласу́н і п'яни́ця, Він при́ятель ми́тників і грішників“. І виправдалася мудрість своїми діла́ми“.
  • The Son of Man,f on the other hand, feasts and drinks, and you say, ‘He’s a glutton and a drunkard, and a friend of tax collectors and other sinners!’ But wisdom is shown to be right by its results.”
  • Ісус тоді став докоряти містам, де́ відбуло́ся найбільш Його чуд, що вони не покаялись:

  • Judgment for the Unbelievers

    Then Jesus began to denounce the towns where he had done so many of his miracles, because they hadn’t repented of their sins and turned to God.
  • „Горе, тобі, Хоразі́не, горе тобі, Вефсаїдо! Бо коли б то в Ти́рі й Сидо́ні були відбули́ся ті чу́да, що сталися в вас, то давно б вони ка́ялися в волосяни́ці та в по́пелі.
  • “What sorrow awaits you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have repented of their sins long ago, clothing themselves in burlap and throwing ashes on their heads to show their remorse.
  • Але кажу́ вам: Легше буде дня судного Тиру й Сидону, ніж вам!
  • I tell you, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.
  • А ти, Капернау́ме, що „до неба піднісся, — аж до аду ти зі́йдеш“. Бо коли б у Содомі були відбули́ся ті чу́да, що в тобі вони стались, то лишився б він був по сього́днішній день.
  • “And you people of Capernaum, will you be honored in heaven? No, you will go down to the place of the dead.g For if the miracles I did for you had been done in wicked Sodom, it would still be here today.
  • Але кажу́ вам, що содо́мській землі буде легше дня судного, аніж тобі!“
  • I tell you, even Sodom will be better off on judgment day than you.”
  • Того ча́су, навчаючи, промовив Ісус: „Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовля́там відкрив.

  • Jesus’ Prayer of Thanksgiving

    At that time Jesus prayed this prayer: “O Father, Lord of heaven and earth, thank you for hiding these things from those who think themselves wise and clever, and for revealing them to the childlike.
  • Так, Отче, — бо Тобі так було до вподо́би!
  • Yes, Father, it pleased you to do it this way!
  • Передав Мені все Мій Отець. І Сина не знає ніхто, крім Отця, і Отця не знає ніхто, окрім Сина, та кому Син захоче відкрити.
  • “My Father has entrusted everything to me. No one truly knows the Son except the Father, and no one truly knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
  • Прийдіть до Мене, усі стру́джені та обтя́жені, — і Я вас заспоко́ю!
  • Then Jesus said, “Come to me, all of you who are weary and carry heavy burdens, and I will give you rest.
  • Візьміть на себе ярмо́ Моє, і навчіться від Мене, бо Я тихий і серцем покі́рливий, — і „зна́йдете спо́кій ду́шам своїм“.
  • Take my yoke upon you. Let me teach you, because I am humble and gentle at heart, and you will find rest for your souls.
  • Бож ярмо Моє любе, а тяга́р Мій легки́й!“
  • For my yoke is easy to bear, and the burden I give you is light.”

  • ← (Матвія 10) | (Матвія 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025