Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 11) | (Матвія 13) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Того ча́су Ісус перехо́див лана́ми в суботу. А у́чні Його зголодніли були, і стали зривати колосся та їсти.
  • Jesus Is Lord of the Sabbath

    At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them.
  • Побачили ж це фарисеї, та й кажуть Йому: „Он учні Твої роблять те, чого не годиться робити в суботу“.
  • When the Pharisees saw this, they said to him, “Look! Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath.”
  • А Він відповів їм: „Чи ж ви не читали, що́ зробив був Давид, коли сам зголоднів і ті, хто був із ним?
  • He answered, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry?
  • Як він увійшов до Божого дому, і спожив хліби́ показні́, яких їсти не можна було ні йому, ані тим, хто був із ним, а тільки самим священикам?
  • He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread — which was not lawful for them to do, but only for the priests.
  • Або ви не читали в Зако́ні що в суботу священики пору́шують суботу у храмі, — і невинні вони?
  • Or haven’t you read in the Law that the priests on Sabbath duty in the temple desecrate the Sabbath and yet are innocent?
  • А Я вам кажу́, що тут Більший, як храм!
  • I tell you that something greater than the temple is here.
  • Коли б знали ви, що́ то є: „Милости хо́чу, а не жертви“, то ви не судили б невинних.
  • If you had known what these words mean, ‘I desire mercy, not sacrifice,’a you would not have condemned the innocent.
  • Бо Син Лю́дський Госпо́дь і суботі“!
  • For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
  • І, вийшовши звідти, прибув Він до їхньої синагоги.
  • Going on from that place, he went into their synagogue,
  • І ото, був там чоловік, що мав суху руку. І, щоб обвини́ти Ісуса, запитали Його: „Чи вздоровляти годи́ться в суботу?“
  • and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to bring charges against Jesus, they asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
  • А Він їм сказав: „Чи зна́йде́ться між вами люди́на, яка, одну мавши вівцю́, не пі́де по неї, і не врятує її, як вона впаде в яму в суботу?
  • He said to them, “If any of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will you not take hold of it and lift it out?
  • А скільки ж люди́на вартніша за тую овечку! Тому́ можна чинити добро й у суботу“!
  • How much more valuable is a person than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”
  • І каже тоді чоловікові: „Простягни свою руку!“ Той простяг, — і стала здорова вона, як і друга.
  • Then he said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out and it was completely restored, just as sound as the other.
  • Фарисеї ж пішли, і зібрали нараду на Нього, — я́к би Його погубити?
  • But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus.
  • А Ісус, розізнавши, пішов Собі звідти.
    Ісус уздоровля́є недужих
    І багато пішло вслід за Ним, — і Він їх уздоро́вив усіх.
  • God’s Chosen Servant

    Aware of this, Jesus withdrew from that place. A large crowd followed him, and he healed all who were ill.
  • А Він наказав їм суво́ро Його не виявляти,
  • He warned them not to tell others about him.
  • щоб спра́вдилось те, що́ сказав був Ісая пророк, промовляючи:
  • This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
  • „Ото Мій Слуга, що Я вибрав Його, Мій Улю́блений, що Його полюбила душа Моя! Вкладу́ Свого Духа в Нього, — і Він суд проголо́сить поганам.
  • “Here is my servant whom I have chosen,
    the one I love, in whom I delight;
    I will put my Spirit on him,
    and he will proclaim justice to the nations.
  • Він не буде змагатися, ані кричати, і на вулицях чути не буде ніхто Його голосу.
  • He will not quarrel or cry out;
    no one will hear his voice in the streets.
  • Він очерети́ни надло́мленої не доло́мить, і ґнота́ догасаючого не пога́сить, поки не допровадить при́суду до перемоги.
  • A bruised reed he will not break,
    and a smoldering wick he will not snuff out,
    till he has brought justice through to victory.
  • І погани наді́ятись будуть на Йме́ння Його“!
  • In his name the nations will put their hope.”b
  • Тоді привели́ до Ньо́го німого сліпця́, що був біснуватий, — і Він уздоро́вив його, так що німий став говорити та бачити.
  • Jesus and Beelzebul

    Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see.
  • І дивувались усі люди й казали: „Чи ж не Син це Давидів?“
  • All the people were astonished and said, “Could this be the Son of David?”
  • Фарисеї ж, почувши, сказали: „Він де́монів не виганяє інакше, тільки як Вельзеву́лом, князем де́монів“.
  • But when the Pharisees heard this, they said, “It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this fellow drives out demons.”
  • А Він знав думки їхні, і промовив до них: „Кожне царство, поділене супроти себе, запусті́є. І кожне місто чи дім, поділені супроти себе, не втри́маються.
  • Jesus knew their thoughts and said to them, “Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand.
  • І коли сатана́ сатану́ виганяє, то ділиться супроти себе; як же втри́мається царство його?
  • If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand?
  • І коли Вельзевулом виганя́ю Я де́монів, то ким виганя́ють сини ваші? Тому́ вони стануть вам су́ддями.
  • And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges.
  • А коли ж Духом Божим виго́ню Я де́монів, то настало для вас Царство Боже.
  • But if it is by the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God has come upon you.
  • Або я́к то хто може вде́ртися в дім дужого, та пограбувати добро́ його, якщо перше не зв'яже дужого? І аж тоді він госпо́ду його пограбує.
  • “Or again, how can anyone enter a strong man’s house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house.
  • Хто не зо Мною, той супроти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкида́є.
  • “Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
  • Тому́ то кажу́ вам: усякий гріх, навіть богозневага, про́ститься лю́дям, але богозневага на Духа не про́ститься!
  • And so I tell you, every kind of sin and slander can be forgiven, but blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
  • І як скаже хто слово на Лю́дського Сина, то йому́ проститься те; а коли скаже проти Духа Святого, — не про́ститься того йому ані в цім віці, ані в майбу́тнім!
  • Anyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come.
  • Або ви́ростіть дерево добре, то й плід його добрий, або ви́ростіть дерево зле, то й плід його злий. Пізнається бо дерево з пло́ду!
  • “Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad, for a tree is recognized by its fruit.
  • Ро́де змії́ний! Як ви можете мовити добре, бувши злі? Бо чим серце напо́внене, те говорять уста́.
  • You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For the mouth speaks what the heart is full of.
  • Добра люди́на з доброго ска́рбу добре виносить, а лукава люди́на зо скарбу лихого виносить лихе́.
  • A good man brings good things out of the good stored up in him, and an evil man brings evil things out of the evil stored up in him.
  • Кажу́ ж вам, що за кожне слово пусте, яке скажуть люди, дадуть вони відповідь судного дня!
  • But I tell you that everyone will have to give account on the day of judgment for every empty word they have spoken.
  • Бо зо слів своїх будеш випра́вданий, і зо слів своїх будеш засу́джений“.
  • For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
  • Тоді дехто із книжників та фарисеїв озвались до Нього й сказали: „Учителю, — хочемо побачити озна́ку від Те́бе“.
  • The Sign of Jonah

    Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, “Teacher, we want to see a sign from you.”
  • А Ісус відповів їм: „Рід лукавий і перелю́бний шукає ознаки, — та ознаки йому не дадуть, окрім ознаки пророка Йо́ни.
  • He answered, “A wicked and adulterous generation asks for a sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah.
  • Як Йо́на перебув у сере́дині китовій три дні і три ночі, так перебу́де три дні та три ночі й Син Лю́дський у серці землі.
  • For as Jonah was three days and three nights in the belly of a huge fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth.
  • Ніневі́тяни стануть на суд із цим родом, — і осудять його, вони бо покаялися через Йо́нину проповідь. А тут ото Більший, ніж Йо́на!
  • The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now something greater than Jonah is here.
  • Цариця з пі́вдня на суд стане з родом оцим, — і засу́дить його, бо вона з кінця світу прийшла Соломонову мудрість послу́хати. А тут ото Більший, аніж Соломон!
  • The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon’s wisdom, and now something greater than Solomon is here.
  • А коли дух нечистий виходить із люди́ни, то блукає місцями безвідними, відпочинку шукаючи, та не знахо́дить.
  • “When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it.
  • Тоді він говорить: „Вернуся до дому свого́, звідки вийшов“. А як ве́рнеться він, то хату знахо́дить порожню, заметену й при́брану.
  • Then it says, ‘I will return to the house I left.’ When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order.
  • Тоді він іде, та й приводить сімох духів інших, лютіших за себе, — і входять вони та й живуть тут. І буде останнє люди́ні тій гірше за перше... Так буде й лукавому родові цьому́!“
  • Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation.”
  • Коли Він іще промовляв до наро́ду, аж ось мати й брати Його о́сторонь стали, бажаючи з Ним говорити.
  • Jesus’ Mother and Brothers

    While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him.
  • І сказав хтось Йому́: „Ото мати Твоя й Твої бра́ття стоять онде о́сторонь, і говорити з Тобою бажають“.
  • Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you.”
  • А Він відповів тому́, хто Йому говорив, і сказав: „Хто́ мати Моя? І хто́ браття Мої?“
  • He replied to him, “Who is my mother, and who are my brothers?”
  • І, показавши рукою Своєю на у́чнів Своїх, Він промовив: „Ото Моя мати та браття Мої!
  • Pointing to his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers.
  • Бо хто волю Мого Отця, що на небі, чини́тиме, той Мені брат, і сестра, і мати!“
  • For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”

  • ← (Матвія 11) | (Матвія 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025