Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Того ча́су Ісус перехо́див лана́ми в суботу. А у́чні Його зголодніли були, і стали зривати колосся та їсти.
A Discussion about the Sabbath
At about that time Jesus was walking through some grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry, so they began breaking off some heads of grain and eating them.
At about that time Jesus was walking through some grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry, so they began breaking off some heads of grain and eating them.
Побачили ж це фарисеї, та й кажуть Йому: „Он учні Твої роблять те, чого не годиться робити в суботу“.
But some Pharisees saw them do it and protested, “Look, your disciples are breaking the law by harvesting grain on the Sabbath.”
А Він відповів їм: „Чи ж ви не читали, що́ зробив був Давид, коли сам зголоднів і ті, хто був із ним?
Jesus said to them, “Haven’t you read in the Scriptures what David did when he and his companions were hungry?
Як він увійшов до Божого дому, і спожив хліби́ показні́, яких їсти не можна було ні йому, ані тим, хто був із ним, а тільки самим священикам?
He went into the house of God, and he and his companions broke the law by eating the sacred loaves of bread that only the priests are allowed to eat.
Або ви не читали в Зако́ні що в суботу священики пору́шують суботу у храмі, — і невинні вони?
And haven’t you read in the law of Moses that the priests on duty in the Temple may work on the Sabbath?
А Я вам кажу́, що тут Більший, як храм!
I tell you, there is one here who is even greater than the Temple!
Коли б знали ви, що́ то є: „Милости хо́чу, а не жертви“, то ви не судили б невинних.
І, вийшовши звідти, прибув Він до їхньої синагоги.
Jesus Heals on the Sabbath
Then Jesus went over to their synagogue,
І ото, був там чоловік, що мав суху руку. І, щоб обвини́ти Ісуса, запитали Його: „Чи вздоровляти годи́ться в суботу?“
where he noticed a man with a deformed hand. The Pharisees asked Jesus, “Does the law permit a person to work by healing on the Sabbath?” (They were hoping he would say yes, so they could bring charges against him.)
А Він їм сказав: „Чи зна́йде́ться між вами люди́на, яка, одну мавши вівцю́, не пі́де по неї, і не врятує її, як вона впаде в яму в суботу?
And he answered, “If you had a sheep that fell into a well on the Sabbath, wouldn’t you work to pull it out? Of course you would.
А скільки ж люди́на вартніша за тую овечку! Тому́ можна чинити добро й у суботу“!
And how much more valuable is a person than a sheep! Yes, the law permits a person to do good on the Sabbath.”
І каже тоді чоловікові: „Простягни свою руку!“ Той простяг, — і стала здорова вона, як і друга.
Then he said to the man, “Hold out your hand.” So the man held out his hand, and it was restored, just like the other one!
Фарисеї ж пішли, і зібрали нараду на Нього, — я́к би Його погубити?
Then the Pharisees called a meeting to plot how to kill Jesus.
А Ісус, розізнавши, пішов Собі звідти.
Ісус уздоровля́є недужих
І багато пішло вслід за Ним, — і Він їх уздоро́вив усіх.
І багато пішло вслід за Ним, — і Він їх уздоро́вив усіх.
Jesus, God’s Chosen Servant
But Jesus knew what they were planning. So he left that area, and many people followed him. He healed all the sick among them,
щоб спра́вдилось те, що́ сказав був Ісая пророк, промовляючи:
This fulfilled the prophecy of Isaiah concerning him:
„Ото Мій Слуга, що Я вибрав Його, Мій Улю́блений, що Його полюбила душа Моя! Вкладу́ Свого Духа в Нього, — і Він суд проголо́сить поганам.
“Look at my Servant, whom I have chosen.
He is my Beloved, who pleases me.
I will put my Spirit upon him,
and he will proclaim justice to the nations.
He is my Beloved, who pleases me.
I will put my Spirit upon him,
and he will proclaim justice to the nations.
Він не буде змагатися, ані кричати, і на вулицях чути не буде ніхто Його голосу.
He will not fight or shout
or raise his voice in public.
or raise his voice in public.
Він очерети́ни надло́мленої не доло́мить, і ґнота́ догасаючого не пога́сить, поки не допровадить при́суду до перемоги.
He will not crush the weakest reed
or put out a flickering candle.
Finally he will cause justice to be victorious.
or put out a flickering candle.
Finally he will cause justice to be victorious.
І погани наді́ятись будуть на Йме́ння Його“!
Тоді привели́ до Ньо́го німого сліпця́, що був біснуватий, — і Він уздоро́вив його, так що німий став говорити та бачити.
Jesus and the Prince of Demons
Then a demon-possessed man, who was blind and couldn’t speak, was brought to Jesus. He healed the man so that he could both speak and see.
І дивувались усі люди й казали: „Чи ж не Син це Давидів?“
The crowd was amazed and asked, “Could it be that Jesus is the Son of David, the Messiah?”
Фарисеї ж, почувши, сказали: „Він де́монів не виганяє інакше, тільки як Вельзеву́лом, князем де́монів“.
А Він знав думки їхні, і промовив до них: „Кожне царство, поділене супроти себе, запусті́є. І кожне місто чи дім, поділені супроти себе, не втри́маються.
Jesus knew their thoughts and replied, “Any kingdom divided by civil war is doomed. A town or family splintered by feuding will fall apart.
І коли сатана́ сатану́ виганяє, то ділиться супроти себе; як же втри́мається царство його?
And if Satan is casting out Satan, he is divided and fighting against himself. His own kingdom will not survive.
І коли Вельзевулом виганя́ю Я де́монів, то ким виганя́ють сини ваші? Тому́ вони стануть вам су́ддями.
And if I am empowered by Satan, what about your own exorcists? They cast out demons, too, so they will condemn you for what you have said.
А коли ж Духом Божим виго́ню Я де́монів, то настало для вас Царство Боже.
But if I am casting out demons by the Spirit of God, then the Kingdom of God has arrived among you.
Або я́к то хто може вде́ртися в дім дужого, та пограбувати добро́ його, якщо перше не зв'яже дужого? І аж тоді він госпо́ду його пограбує.
For who is powerful enough to enter the house of a strong man and plunder his goods? Only someone even stronger — someone who could tie him up and then plunder his house.
Хто не зо Мною, той супроти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкида́є.
“Anyone who isn’t with me opposes me, and anyone who isn’t working with me is actually working against me.
Тому́ то кажу́ вам: усякий гріх, навіть богозневага, про́ститься лю́дям, але богозневага на Духа не про́ститься!
“So I tell you, every sin and blasphemy can be forgiven — except blasphemy against the Holy Spirit, which will never be forgiven.
І як скаже хто слово на Лю́дського Сина, то йому́ проститься те; а коли скаже проти Духа Святого, — не про́ститься того йому ані в цім віці, ані в майбу́тнім!
Anyone who speaks against the Son of Man can be forgiven, but anyone who speaks against the Holy Spirit will never be forgiven, either in this world or in the world to come.
Або ви́ростіть дерево добре, то й плід його добрий, або ви́ростіть дерево зле, то й плід його злий. Пізнається бо дерево з пло́ду!
“A tree is identified by its fruit. If a tree is good, its fruit will be good. If a tree is bad, its fruit will be bad.
Ро́де змії́ний! Як ви можете мовити добре, бувши злі? Бо чим серце напо́внене, те говорять уста́.
You brood of snakes! How could evil men like you speak what is good and right? For whatever is in your heart determines what you say.
Добра люди́на з доброго ска́рбу добре виносить, а лукава люди́на зо скарбу лихого виносить лихе́.
A good person produces good things from the treasury of a good heart, and an evil person produces evil things from the treasury of an evil heart.
Кажу́ ж вам, що за кожне слово пусте, яке скажуть люди, дадуть вони відповідь судного дня!
And I tell you this, you must give an account on judgment day for every idle word you speak.
Бо зо слів своїх будеш випра́вданий, і зо слів своїх будеш засу́джений“.
The words you say will either acquit you or condemn you.”
Тоді дехто із книжників та фарисеїв озвались до Нього й сказали: „Учителю, — хочемо побачити озна́ку від Те́бе“.
The Sign of Jonah
One day some teachers of religious law and Pharisees came to Jesus and said, “Teacher, we want you to show us a miraculous sign to prove your authority.”
А Ісус відповів їм: „Рід лукавий і перелю́бний шукає ознаки, — та ознаки йому не дадуть, окрім ознаки пророка Йо́ни.
But Jesus replied, “Only an evil, adulterous generation would demand a miraculous sign; but the only sign I will give them is the sign of the prophet Jonah.
Як Йо́на перебув у сере́дині китовій три дні і три ночі, так перебу́де три дні та три ночі й Син Лю́дський у серці землі.
For as Jonah was in the belly of the great fish for three days and three nights, so will the Son of Man be in the heart of the earth for three days and three nights.
Ніневі́тяни стануть на суд із цим родом, — і осудять його, вони бо покаялися через Йо́нину проповідь. А тут ото Більший, ніж Йо́на!
“The people of Nineveh will stand up against this generation on judgment day and condemn it, for they repented of their sins at the preaching of Jonah. Now someone greater than Jonah is here — but you refuse to repent.
Цариця з пі́вдня на суд стане з родом оцим, — і засу́дить його, бо вона з кінця світу прийшла Соломонову мудрість послу́хати. А тут ото Більший, аніж Соломон!
А коли дух нечистий виходить із люди́ни, то блукає місцями безвідними, відпочинку шукаючи, та не знахо́дить.
Тоді він говорить: „Вернуся до дому свого́, звідки вийшов“. А як ве́рнеться він, то хату знахо́дить порожню, заметену й при́брану.
Then it says, ‘I will return to the person I came from.’ So it returns and finds its former home empty, swept, and in order.
Тоді він іде, та й приводить сімох духів інших, лютіших за себе, — і входять вони та й живуть тут. І буде останнє люди́ні тій гірше за перше... Так буде й лукавому родові цьому́!“
Then the spirit finds seven other spirits more evil than itself, and they all enter the person and live there. And so that person is worse off than before. That will be the experience of this evil generation.”