Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 12) | (Матвія 14) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Того ж дня Ісус вийшов із дому, та й сів біля моря.
  • The Parable of the Sower

    That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
  • І бе́зліч наро́ду зібралась до Нього, так що Він увійшов був до чо́вна та й сів, а ввесь на́товп стояв понад берегом.
  • Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat in it, while all the people stood on the shore.
  • І багато навчав Він їх при́тчами, кажучи:
    Притча про сіяча́
    „Ось вийшов сія́ч, щоб посіяти.
  • Then he told them many things in parables, saying: “A farmer went out to sow his seed.
  • І як сіяв він зе́рна, упали одні край дороги, — і пташки́ налетіли, та їх повидзьо́бували.
  • As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
  • Другі ж упали на ґрунт кам'яни́стий, де не мали багато землі, — і негайно посхо́дили, бо земля неглибо́ка була́;
  • Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
  • а як сонце зійшло, — то зів'яли, і коріння не мавши, — посохли.
  • But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
  • А інші попа́дали в те́рен, — і вигнався терен, і їх поглуши́в.
  • Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants.
  • Інші ж упали на добрую землю — і зродили: одне в сто раз, друге в шістдеся́т, а те втри́дцятеро.
  • Still other seed fell on good soil, where it produced a crop — a hundred, sixty or thirty times what was sown.
  • Хто має ву́ха, щоб слухати, нехай слухає!“
  • Whoever has ears, let them hear.”
  • І учні Його приступили й сказали до Нього: „Чому́ при́тчами Ти промовляєш до них?“
  • The disciples came to him and asked, “Why do you speak to the people in parables?”
  • А Він відповів і промовив: „Тому́, що вам да́но пізнати таємни́ці Царства Небесного, — їм же не да́но.
  • He replied, “Because the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
  • Бо хто має, то дасться йому́ та дода́сться, хто ж не має, — забереться від нього й те, що́ він має.
  • Whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
  • Я тому́ говорю́ до них при́тчами, що вони, ди́влячися, не бачать, і слухаючи, не чують, і не розуміють.
  • This is why I speak to them in parables:
    “Though seeing, they do not see;
    though hearing, they do not hear or understand.
  • І над ними збувається пророцтво Ісаї, яке промовляє: „Почуєте слухом, — і не зрозумієте, дивитися бу́дете оком, — і не побачите.
  • In them is fulfilled the prophecy of Isaiah:
    “ ‘You will be ever hearing but never understanding;
    you will be ever seeing but never perceiving.
  • Затовсті́ло бо серце людей цих, тяжко чують ву́хами вони, і зажму́рили очі свої, щоб коли не побачити очима й не почути ву́хами, і не зрозуміти їм серцем, і не наверну́тись, щоб Я їх уздоро́вив!“
  • For this people’s heart has become calloused;
    they hardly hear with their ears,
    and they have closed their eyes.
    Otherwise they might see with their eyes,
    hear with their ears,
    understand with their hearts
    and turn, and I would heal them.’a
  • Очі ж ваші блаженні, що бачать, і ву́ха ваші, що чують.
  • But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
  • Бо поправді кажу́ вам, що багато пророків і праведних бажали побачити, що́ бачите ви, — та не бачили, і почути, що́ чуєте ви, — і не чули.
  • For truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
  • Послухайте ж притчу про сіяча́.
  • “Listen then to what the parable of the sower means:
  • До кожного, хто слухає слово про Царство, але не розуміє, приходить лукавий, і кра́де посіяне в серці його; це те, що посіяне понад дорогою.
  • When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in their heart. This is the seed sown along the path.
  • А посіяне на кам'яни́стому ґрунті, — це той, хто слухає слово, і з радістю зараз приймає його;
  • The seed falling on rocky ground refers to someone who hears the word and at once receives it with joy.
  • але кореня в ньому нема, тому він непостійний; коли ж у́тиск або переслідування настають за слово, то він зараз споку́шується.
  • But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
  • А між те́рен посіяне, — це той, хто слухає слово, але кло́поти віку цього́ та омана багатства заглу́шують слово, — і воно зостається без пло́ду.
  • The seed falling among the thorns refers to someone who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, making it unfruitful.
  • А посіяне в добрій землі, — це той, хто слухає слово й його розуміє, і плід він прино́сить, і дає один у сто раз, другий у шістдеся́т, а той утри́дцятеро“.
  • But the seed falling on good soil refers to someone who hears the word and understands it. This is the one who produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown.”
  • Іншу притчу подав Він їм, кажучи: „Царство Небесне подібне до чоловіка, що посіяв був добре насіння на полі своїм.
  • The Parable of the Weeds

    Jesus told them another parable: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
  • А коли люди спали, прийшов ворог його, і куколю між пшеницю насіяв, та й пішов.
  • But while everyone was sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.
  • А як виросло збіжжя та кинуло колос, тоді показався і кукі́ль.
  • When the wheat sprouted and formed heads, then the weeds also appeared.
  • І прийшли господаре́ві раби, та й кажуть йому: „Пане, чи ж не добре насіння ти сіяв на полі своїм? Звідки ж узявся кукіль?“
  • “The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’
  • А він їм відказав: „Чоловік супроти́вник нако́їв оце“. А раби відказали йому́: „Отож, — чи не хочеш, щоб пішли ми і його повипо́лювали?“
  • “ ‘An enemy did this,’ he replied.
    “The servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’
  • Але він відказав: „Ні, — щоб, випо́люючи той кукіль, ви не вирвали ра́зом із ним і пшеницю.
  • “ ‘No,’ he answered, ‘because while you are pulling the weeds, you may uproot the wheat with them.
  • Залиші́ть, — хай ра́зом обоє ростуть аж до жнив; а в жнива́ накажу́ я женця́м: Зберіть перше кукі́ль і його пов'яжіть у снопки́, щоб їх попали́ти; пшеницю ж спровадьте до клуні моєї“.
  • Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.’ ”
  • Іншу притчу подав Він їм, кажучи: „Царство Небесне подібне до зе́рна гірчи́чного, що взяв чоловік і посіяв на полі своїм.
  • The Parables of the Mustard Seed and the Yeast

    He told them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field.
  • Воно найдрібніше з усьо́го насіння, але́, коли ви́росте, більше воно за зілля, і стає деревом, так що птаство небесне злітається, і ку́блиться в ві́ттях його“.
  • Though it is the smallest of all seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds come and perch in its branches.”
  • Іншу притчу Він їм розпові́в: „Царство Небесне подібне до ро́зчини, що її бере жінка, і кладе на три мірі муки, аж поки все вки́сне“.
  • He told them still another parable: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into about sixty poundsb of flour until it worked all through the dough.”
  • Це все в при́тчах Ісус говорив до людей, і без при́тчі нічо́го Він їм не казав,
  • Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable.
  • щоб спра́вдилось те, що сказав був пророк, промовляючи: „Відкрию у при́тчах уста́ Свої, розповім таємни́ці від по́чину світу!“
  • So was fulfilled what was spoken through the prophet:
    “I will open my mouth in parables,
    I will utter things hidden since the creation of the world.”c
  • Тоді відпустив Він наро́д і додому прийшов. І підійшли Його учні до Нього й сказали: „Поясни́ нам при́тчу про кукі́ль польови́й“.
  • The Parable of the Weeds Explained

    Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
  • А Він відповів і промовив до них: „Хто добре насіння посіяв був, — це Син Лю́дський,
  • He answered, “The one who sowed the good seed is the Son of Man.
  • а поле — це світ, добре ж насіння — це сини Царства, а кукі́ль — сини лукавого;
  • The field is the world, and the good seed stands for the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one,
  • а ворог, що всіяв його — це диявол, жнива́ — кінець віку, а женці — анголи́.
  • and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
  • І як збирають кукі́ль, і як па́лять в огні, так буде й напри́кінці віку цього́.
  • “As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age.
  • Пошле Лю́дський Син Своїх анголів, і вони позбирають із Царства Його всі спокуси, і тих, хто чинить беззако́ння,
  • The Son of Man will send out his angels, and they will weed out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil.
  • і їх повкида́ють до пе́чі огне́нної, — буде там плач і скре́гіт зубів!
  • They will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
  • Тоді праведники, немов сонце, засяють у Царстві свого Отця. Хто має ву́ха, нехай слухає!
  • Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears, let them hear.
  • Царство Небесне подібне ще до захо́ваного в полі ска́рбу, що люди́на, знайшовши, ховає його, і з радости з того йде, та й усе, що має, продає та купує те поле.
  • The Parables of the Hidden Treasure and the Pearl

    “The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and then in his joy went and sold all he had and bought that field.
  • Подібне ще Царство Небесне до того купця, що пошу́кує пе́рел до́брих,
  • “Again, the kingdom of heaven is like a merchant looking for fine pearls.
  • а як зна́йде одну дорогоцінну перли́ну, то йде, і все продає, що має, і купує її.
  • When he found one of great value, he went away and sold everything he had and bought it.
  • Подібне ще Царство Небесне до не́вода, у море заки́неного, що зібрав він усячину.
  • The Parable of the Net

    “Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish.
  • Коли він напо́вниться, тягнуть на берег його, і, сівши, вибирають до по́суду добре, непо́тріб же геть викидають.
  • When it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away.
  • Так буде й напри́кінці віку: анголи́ повиходять, і вилучать злих з-поміж праведних,
  • This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous
  • і їх повкидають до пе́чі огне́нної, — буде там плач і скре́гіт зубів!
  • and throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
  • Чи ви зрозуміли це все?“ — „Так!“ відказали Йому.
  • “Have you understood all these things?” Jesus asked.
    “Yes,” they replied.
  • І Він їм сказав: „Тому́ кожен книжник, що навче́ний про Царство Небесне, подібний до того госпо́даря, що з скарбниці своєї виносить нове́ та старе“.
  • He said to them, “Therefore every teacher of the law who has become a disciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old.”
  • І сталось, як скінчи́в Ісус притчі оці, Він зві́дти пішов.
  • A Prophet Without Honor

    When Jesus had finished these parables, he moved on from there.
  • І прийшов Він до Своєї ба́тьківщини, і навчав їх у їхнїй синаго́зі, так що стали вони дивуватися й питати: „Звідки в Нього ця мудрість та си́ли чудоді́йні?
  • Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?” they asked.
  • Чи ж Він не син те́слі? Чи ж мати Його не Марією зветься, а брати Його — Яків, і Йо́сип, і Симон та Юда?
  • “Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother’s name Mary, and aren’t his brothers James, Joseph, Simon and Judas?
  • І чи ж се́стри Його не всі з нами? Звідки ж Йому́ все оте?“
  • Aren’t all his sisters with us? Where then did this man get all these things?”
  • І вони спокуша́лися Ним. А Ісус їм сказав: „Пророка нема без пошани, — хіба тільки в вітчи́зні своїй та в домі своїм!“
  • And they took offense at him.
    But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town and in his own home.”
  • І Він не вчинив тут чуд багатьо́х через їхню невіру.
  • And he did not do many miracles there because of their lack of faith.

  • ← (Матвія 12) | (Матвія 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025