Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Того ча́су прочув Ірод чотиривла́сник чутки́ про Ісуса,
  • The Death of John the Baptist

    At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus,
  • і сказав своїм слу́гам: „Це Іван Христитель, — він із мертвих воскрес, і тому́ чуда тво́ряться ним“.
  • and he said to his servants, “This is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him.”
  • Бо Ірод схопи́в був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язни́цю через Іродія́ду, дружи́ну брата свого Пилипа.
  • For Herod had seized John and bound him and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife,a
  • Бо до нього Іван говорив: „Не годи́ться тобі її мати!“
  • because John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • І хотів Ірод смерть заподі́яти йому, та боявся наро́ду, бо того за пророка вважали.
  • And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.
  • А як був день наро́дження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродія́дина, та й Іродові догоди́ла.
  • But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before the company and pleased Herod,
  • Тому́ під прися́гою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.
  • so that he promised with an oath to give her whatever she might ask.
  • А вона, за намовою матері своєї: „Дай мені — проказала — отут на полу́миску голову Івана Христителя!“
  • Prompted by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.”
  • І цар засмутився, але́ через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.
  • And the king was sorry, but because of his oaths and his guests he commanded it to be given.
  • І послав стяти Івана в в'язни́ці.
  • He sent and had John beheaded in the prison,
  • І прине́сли на полу́мискові його голову, та й дали́ дівчині, а та відне́сла її своїй матері.
  • and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
  • А учні його прибули́, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.
  • And his disciples came and took the body and buried it, and they went and told Jesus.
  • Як Ісус те почув, Він відплив звідти чо́вном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, наро́д із міст пішов пі́шки за Ним.
  • Jesus Feeds the Five Thousand

    Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
  • І, як вийшов Ісус, Він побачив багато наро́ду, — і змилосе́рдивсь над ними, і їхніх слаби́х уздоро́вив.
  • When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
  • А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: „Тут місце пустинне, і година вже пі́зня; відпусти наро́д, — хай по селах розі́йдуться, і куплять пожи́ви собі“.
  • Now when it was evening, the disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves.”
  • А Ісус їм сказав: „Непотрібно відхо́дити їм, — нагодуйте їх ви!“
  • But Jesus said, “They need not go away; you give them something to eat.”
  • Вони ж кажуть Йому: „Не маємо чим тут, — тільки п'я́теро хліба й дві рибі“.
  • They said to him, “We have only five loaves here and two fish.”
  • А Він відказав: „Принесіть Мені їх сюди“.
  • And he said, “Bring them here to me.”
  • І, звелівши на́товпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, спогля́нув на небо, поблагословив й поламав ті хліби́, і дав учням, а учні наро́дові.
  • Then he ordered the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • І всі їли й наси́тились, а з кусків позосталих назбирали двана́дцятеро повних кошів.
  • And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over.
  • Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жіно́к і дітей.
  • And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
  • І зараз звелів Ісус учням до чо́вна сідати, і перепли́сти на той бік раніше Його, аж поки наро́д Він відпу́стить.
  • Jesus Walks on the Water

    Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
  • Відпусти́вши ж народ, Він на го́ру пішов помолитися насамоті́; і як вечір настав, був там Сам.
  • And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
  • А чо́вен вже був на сере́дині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супроти́вний.
  • but the boat by this time was a long wayb from the land,c beaten by the waves, for the wind was against them.
  • А о четвертій сторо́жі нічній Ісус підійшов до них, іду́чи по морю.
  • And in the fourth watch of the nightd he came to them, walking on the sea.
  • Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настра́шилися та й казали: „Мара́!“ І від стра́ху вони закричали...
  • But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” and they cried out in fear.
  • А Ісус до них зараз озвався й сказав: „Заспокійтесь, — це Я, не лякайтесь!“
  • But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”
  • Петро ж відповів і сказав: „Коли, Господи, Ти́ це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді“.
  • And Peter answered him, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
  • А Він відказав йому: „Іди“. І, вилізши з чо́вна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.
  • He said, “Come.” So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus.
  • Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопа́ти, і скричав: „Рятуй мене, Господи!“
  • But when he saw the wind,e he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me.”
  • І зараз Ісус простяг руку й схопи́в його, і каже до нього: „Маловірний, чого́ усумни́вся?“
  • Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
  • Як до чо́вна ж вони ввійшли, буря вщу́хнула.
  • And when they got into the boat, the wind ceased.
  • А приявні в чо́вні вклонились Йому та сказали: „Ти справді Син Божий!“
  • And those in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • Перепливши ж вони, прибули́ в землю Генісаре́тську.
  • Jesus Heals the Sick in Gennesaret

    And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
  • А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій око́лиці, і до Нього прине́сли всіх хворих.
  • And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick
  • І благали Його, щоб бодай доторкнутися кра́ю одежі Його. А хто доторкавсь, — уздоро́влений був.
  • and implored him that they might only touch the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.

  • ← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025