Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Того ча́су прочув Ірод чотиривла́сник чутки́ про Ісуса,
  • John the Baptist Beheaded

    At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,
  • і сказав своїм слу́гам: „Це Іван Христитель, — він із мертвих воскрес, і тому́ чуда тво́ряться ним“.
  • and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
  • Бо Ірод схопи́в був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язни́цю через Іродія́ду, дружи́ну брата свого Пилипа.
  • For when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip.
  • Бо до нього Іван говорив: „Не годи́ться тобі її мати!“
  • For John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • І хотів Ірод смерть заподі́яти йому, та боявся наро́ду, бо того за пророка вважали.
  • Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.
  • А як був день наро́дження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродія́дина, та й Іродові догоди́ла.
  • But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,
  • Тому́ під прися́гою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.
  • so much that he promised with an oath to give her whatever she asked.
  • А вона, за намовою матері своєї: „Дай мені — проказала — отут на полу́миску голову Івана Христителя!“
  • Having been prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
  • І цар засмутився, але́ через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.
  • Although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests.
  • І послав стяти Івана в в'язни́ці.
  • He sent and had John beheaded in the prison.
  • І прине́сли на полу́мискові його голову, та й дали́ дівчині, а та відне́сла її своїй матері.
  • And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
  • А учні його прибули́, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.
  • His disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus.
  • Як Ісус те почув, Він відплив звідти чо́вном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, наро́д із міст пішов пі́шки за Ним.

  • Five Thousand Fed

    Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities.
  • І, як вийшов Ісус, Він побачив багато наро́ду, — і змилосе́рдивсь над ними, і їхніх слаби́х уздоро́вив.
  • When He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.
  • А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: „Тут місце пустинне, і година вже пі́зня; відпусти наро́д, — хай по селах розі́йдуться, і куплять пожи́ви собі“.
  • When it was evening, the disciples came to Him and said, “This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves.”
  • А Ісус їм сказав: „Непотрібно відхо́дити їм, — нагодуйте їх ви!“
  • But Jesus said to them, “They do not need to go away; you give them something to eat!”
  • Вони ж кажуть Йому: „Не маємо чим тут, — тільки п'я́теро хліба й дві рибі“.
  • They said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
  • А Він відказав: „Принесіть Мені їх сюди“.
  • And He said, “Bring them here to Me.”
  • І, звелівши на́товпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, спогля́нув на небо, поблагословив й поламав ті хліби́, і дав учням, а учні наро́дові.
  • Ordering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds,
  • І всі їли й наси́тились, а з кусків позосталих назбирали двана́дцятеро повних кошів.
  • and they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets.
  • Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жіно́к і дітей.
  • There were about five thousand men who ate, besides women and children.
  • І зараз звелів Ісус учням до чо́вна сідати, і перепли́сти на той бік раніше Його, аж поки наро́д Він відпу́стить.

  • Jesus Walks on the Water

    Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.
  • Відпусти́вши ж народ, Він на го́ру пішов помолитися насамоті́; і як вечір настав, був там Сам.
  • After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.
  • А чо́вен вже був на сере́дині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супроти́вний.
  • But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.
  • А о четвертій сторо́жі нічній Ісус підійшов до них, іду́чи по морю.
  • And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.
  • Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настра́шилися та й казали: „Мара́!“ І від стра́ху вони закричали...
  • When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
  • А Ісус до них зараз озвався й сказав: „Заспокійтесь, — це Я, не лякайтесь!“
  • But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage, it is I; do not be afraid.”
  • Петро ж відповів і сказав: „Коли, Господи, Ти́ це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді“.
  • Peter said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
  • А Він відказав йому: „Іди“. І, вилізши з чо́вна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.
  • And He said, “Come!” And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.
  • Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопа́ти, і скричав: „Рятуй мене, Господи!“
  • But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”
  • І зараз Ісус простяг руку й схопи́в його, і каже до нього: „Маловірний, чого́ усумни́вся?“
  • Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
  • Як до чо́вна ж вони ввійшли, буря вщу́хнула.
  • When they got into the boat, the wind stopped.
  • А приявні в чо́вні вклонились Йому та сказали: „Ти справді Син Божий!“
  • And those who were in the boat worshiped Him, saying, “You are certainly God’s Son!”
  • Перепливши ж вони, прибули́ в землю Генісаре́тську.
  • When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
  • А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій око́лиці, і до Нього прине́сли всіх хворих.
  • And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick;
  • І благали Його, щоб бодай доторкнутися кра́ю одежі Його. А хто доторкавсь, — уздоро́влений був.
  • and they implored Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were cured.

  • ← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025