Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Того ча́су прочув Ірод чотиривла́сник чутки́ про Ісуса,
John the Baptist Beheaded
At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus,
At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus,
і сказав своїм слу́гам: „Це Іван Христитель, — він із мертвих воскрес, і тому́ чуда тво́ряться ним“.
and he said to his attendants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
Бо Ірод схопи́в був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язни́цю через Іродія́ду, дружи́ну брата свого Пилипа.
Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip’s wife,
Бо до нього Іван говорив: „Не годи́ться тобі її мати!“
for John had been saying to him: “It is not lawful for you to have her.”
І хотів Ірод смерть заподі́яти йому, та боявся наро́ду, бо того за пророка вважали.
Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered John a prophet.
А як був день наро́дження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродія́дина, та й Іродові догоди́ла.
On Herod’s birthday the daughter of Herodias danced for the guests and pleased Herod so much
Тому́ під прися́гою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.
that he promised with an oath to give her whatever she asked.
А вона, за намовою матері своєї: „Дай мені — проказала — отут на полу́миску голову Івана Христителя!“
Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
І цар засмутився, але́ через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.
The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted
І прине́сли на полу́мискові його голову, та й дали́ дівчині, а та відне́сла її своїй матері.
His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother.
А учні його прибули́, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.
John’s disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus.
Як Ісус те почув, Він відплив звідти чо́вном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, наро́д із міст пішов пі́шки за Ним.
Jesus Feeds the Five Thousand
When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
І, як вийшов Ісус, Він побачив багато наро́ду, — і змилосе́рдивсь над ними, і їхніх слаби́х уздоро́вив.
When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.
А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: „Тут місце пустинне, і година вже пі́зня; відпусти наро́д, — хай по селах розі́йдуться, і куплять пожи́ви собі“.
As evening approached, the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food.”
А Ісус їм сказав: „Непотрібно відхо́дити їм, — нагодуйте їх ви!“
Jesus replied, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
Вони ж кажуть Йому: „Не маємо чим тут, — тільки п'я́теро хліба й дві рибі“.
“We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
І, звелівши на́товпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, спогля́нув на небо, поблагословив й поламав ті хліби́, і дав учням, а учні наро́дові.
And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
І всі їли й наси́тились, а з кусків позосталих назбирали двана́дцятеро повних кошів.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жіно́к і дітей.
The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.
І зараз звелів Ісус учням до чо́вна сідати, і перепли́сти на той бік раніше Його, аж поки наро́д Він відпу́стить.
Jesus Walks on the Water
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
Відпусти́вши ж народ, Він на го́ру пішов помолитися насамоті́; і як вечір настав, був там Сам.
After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone,
А чо́вен вже був на сере́дині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супроти́вний.
and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
А о четвертій сторо́жі нічній Ісус підійшов до них, іду́чи по морю.
Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake.
Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настра́шилися та й казали: „Мара́!“ І від стра́ху вони закричали...
When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. “It’s a ghost,” they said, and cried out in fear.
А Ісус до них зараз озвався й сказав: „Заспокійтесь, — це Я, не лякайтесь!“
But Jesus immediately said to them: “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
Петро ж відповів і сказав: „Коли, Господи, Ти́ це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді“.
“Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”
А Він відказав йому: „Іди“. І, вилізши з чо́вна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.
“Come,” he said.
Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.
Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.
Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопа́ти, і скричав: „Рятуй мене, Господи!“
But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
І зараз Ісус простяг руку й схопи́в його, і каже до нього: „Маловірний, чого́ усумни́вся?“
Immediately Jesus reached out his hand and caught him. “You of little faith,” he said, “why did you doubt?”
Як до чо́вна ж вони ввійшли, буря вщу́хнула.
And when they climbed into the boat, the wind died down.
А приявні в чо́вні вклонились Йому та сказали: „Ти справді Син Божий!“
Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
Перепливши ж вони, прибули́ в землю Генісаре́тську.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій око́лиці, і до Нього прине́сли всіх хворих.
And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him