Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Того ча́су прочув Ірод чотиривла́сник чутки́ про Ісуса,
John the Baptist Beheaded
At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
і сказав своїм слу́гам: „Це Іван Христитель, — він із мертвих воскрес, і тому́ чуда тво́ряться ним“.
and said to his servants, “This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
Бо Ірод схопи́в був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язни́цю через Іродія́ду, дружи́ну брата свого Пилипа.
For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Бо до нього Іван говорив: „Не годи́ться тобі її мати!“
Because John had said to him, “It is not lawful for you to have her.”
І хотів Ірод смерть заподі́яти йому, та боявся наро́ду, бо того за пророка вважали.
And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
А як був день наро́дження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродія́дина, та й Іродові догоди́ла.
But when Herod’s birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.
Тому́ під прися́гою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.
Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.
А вона, за намовою матері своєї: „Дай мені — проказала — отут на полу́миску голову Івана Христителя!“
So she, having been prompted by her mother, said, “Give me John the Baptist’s head here on a platter.”
І цар засмутився, але́ через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.
And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.
І прине́сли на полу́мискові його голову, та й дали́ дівчині, а та відне́сла її своїй матері.
And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
А учні його прибули́, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.
Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus.
Як Ісус те почув, Він відплив звідти чо́вном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, наро́д із міст пішов пі́шки за Ним.
Feeding the Five Thousand
When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
І, як вийшов Ісус, Він побачив багато наро́ду, — і змилосе́рдивсь над ними, і їхніх слаби́х уздоро́вив.
And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.
А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: „Тут місце пустинне, і година вже пі́зня; відпусти наро́д, — хай по селах розі́йдуться, і куплять пожи́ви собі“.
When it was evening, His disciples came to Him, saying, “This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food.”
А Ісус їм сказав: „Непотрібно відхо́дити їм, — нагодуйте їх ви!“
But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
Вони ж кажуть Йому: „Не маємо чим тут, — тільки п'я́теро хліба й дві рибі“.
And they said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
І, звелівши на́товпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, спогля́нув на небо, поблагословив й поламав ті хліби́, і дав учням, а учні наро́дові.
Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
І всі їли й наси́тились, а з кусків позосталих назбирали двана́дцятеро повних кошів.
So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.
Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жіно́к і дітей.
Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
І зараз звелів Ісус учням до чо́вна сідати, і перепли́сти на той бік раніше Його, аж поки наро́д Він відпу́стить.
Відпусти́вши ж народ, Він на го́ру пішов помолитися насамоті́; і як вечір настав, був там Сам.
And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.
А чо́вен вже був на сере́дині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супроти́вний.
А о четвертій сторо́жі нічній Ісус підійшов до них, іду́чи по морю.
Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настра́шилися та й казали: „Мара́!“ І від стра́ху вони закричали...
And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, “It is a ghost!” And they cried out for fear.
А Ісус до них зараз озвався й сказав: „Заспокійтесь, — це Я, не лякайтесь!“
Петро ж відповів і сказав: „Коли, Господи, Ти́ це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді“.
And Peter answered Him and said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
А Він відказав йому: „Іди“. І, вилізши з чо́вна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.
So He said, “Come.” And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.
Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопа́ти, і скричав: „Рятуй мене, Господи!“
І зараз Ісус простяг руку й схопи́в його, і каже до нього: „Маловірний, чого́ усумни́вся?“
And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
Як до чо́вна ж вони ввійшли, буря вщу́хнула.
And when they got into the boat, the wind ceased.
А приявні в чо́вні вклонились Йому та сказали: „Ти справді Син Божий!“
Перепливши ж вони, прибули́ в землю Генісаре́тську.
А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій око́лиці, і до Нього прине́сли всіх хворих.
And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,