Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Того ча́су прочув Ірод чотиривла́сник чутки́ про Ісуса,
і сказав своїм слу́гам: „Це Іван Христитель, — він із мертвих воскрес, і тому́ чуда тво́ряться ним“.
he said to his advisers, “This must be John the Baptist raised from the dead! That is why he can do such miracles.”
Бо Ірод схопи́в був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язни́цю через Іродія́ду, дружи́ну брата свого Пилипа.
For Herod had arrested and imprisoned John as a favor to his wife Herodias (the former wife of Herod’s brother Philip).
Бо до нього Іван говорив: „Не годи́ться тобі її мати!“
John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry her.”
І хотів Ірод смерть заподі́яти йому, та боявся наро́ду, бо того за пророка вважали.
Herod wanted to kill John, but he was afraid of a riot, because all the people believed John was a prophet.
А як був день наро́дження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродія́дина, та й Іродові догоди́ла.
But at a birthday party for Herod, Herodias’s daughter performed a dance that greatly pleased him,
Тому́ під прися́гою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.
so he promised with a vow to give her anything she wanted.
А вона, за намовою матері своєї: „Дай мені — проказала — отут на полу́миску голову Івана Христителя!“
At her mother’s urging, the girl said, “I want the head of John the Baptist on a tray!”
І цар засмутився, але́ через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.
Then the king regretted what he had said; but because of the vow he had made in front of his guests, he issued the necessary orders.
І прине́сли на полу́мискові його голову, та й дали́ дівчині, а та відне́сла її своїй матері.
and his head was brought on a tray and given to the girl, who took it to her mother.
А учні його прибули́, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.
Later, John’s disciples came for his body and buried it. Then they went and told Jesus what had happened.
Як Ісус те почув, Він відплив звідти чо́вном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, наро́д із міст пішов пі́шки за Ним.
Jesus Feeds Five Thousand
As soon as Jesus heard the news, he left in a boat to a remote area to be alone. But the crowds heard where he was headed and followed on foot from many towns.
І, як вийшов Ісус, Він побачив багато наро́ду, — і змилосе́рдивсь над ними, і їхніх слаби́х уздоро́вив.
Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them and healed their sick.
А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: „Тут місце пустинне, і година вже пі́зня; відпусти наро́д, — хай по селах розі́йдуться, і куплять пожи́ви собі“.
That evening the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away so they can go to the villages and buy food for themselves.”
А Ісус їм сказав: „Непотрібно відхо́дити їм, — нагодуйте їх ви!“
But Jesus said, “That isn’t necessary — you feed them.”
Вони ж кажуть Йому: „Не маємо чим тут, — тільки п'я́теро хліба й дві рибі“.
“But we have only five loaves of bread and two fish!” they answered.
І, звелівши на́товпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, спогля́нув на небо, поблагословив й поламав ті хліби́, і дав учням, а учні наро́дові.
Then he told the people to sit down on the grass. Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and blessed them. Then, breaking the loaves into pieces, he gave the bread to the disciples, who distributed it to the people.
І всі їли й наси́тились, а з кусків позосталих назбирали двана́дцятеро повних кошів.
They all ate as much as they wanted, and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftovers.
Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жіно́к і дітей.
About 5,000 men were fed that day, in addition to all the women and children!
І зараз звелів Ісус учням до чо́вна сідати, і перепли́сти на той бік раніше Його, аж поки наро́д Він відпу́стить.
Jesus Walks on Water
Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and cross to the other side of the lake, while he sent the people home.
Відпусти́вши ж народ, Він на го́ру пішов помолитися насамоті́; і як вечір настав, був там Сам.
After sending them home, he went up into the hills by himself to pray. Night fell while he was there alone.
А чо́вен вже був на сере́дині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супроти́вний.
Meanwhile, the disciples were in trouble far away from land, for a strong wind had risen, and they were fighting heavy waves.
А о четвертій сторо́жі нічній Ісус підійшов до них, іду́чи по морю.
Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настра́шилися та й казали: „Мара́!“ І від стра́ху вони закричали...
When the disciples saw him walking on the water, they were terrified. In their fear, they cried out, “It’s a ghost!”
А Ісус до них зараз озвався й сказав: „Заспокійтесь, — це Я, не лякайтесь!“
Петро ж відповів і сказав: „Коли, Господи, Ти́ це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді“.
Then Peter called to him, “Lord, if it’s really you, tell me to come to you, walking on the water.”
А Він відказав йому: „Іди“. І, вилізши з чо́вна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.
“Yes, come,” Jesus said.
So Peter went over the side of the boat and walked on the water toward Jesus.
So Peter went over the side of the boat and walked on the water toward Jesus.
Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопа́ти, і скричав: „Рятуй мене, Господи!“
І зараз Ісус простяг руку й схопи́в його, і каже до нього: „Маловірний, чого́ усумни́вся?“
Jesus immediately reached out and grabbed him. “You have so little faith,” Jesus said. “Why did you doubt me?”
Як до чо́вна ж вони ввійшли, буря вщу́хнула.
When they climbed back into the boat, the wind stopped.
А приявні в чо́вні вклонились Йому та сказали: „Ти справді Син Божий!“
Then the disciples worshiped him. “You really are the Son of God!” they exclaimed.
Перепливши ж вони, прибули́ в землю Генісаре́тську.
After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret.
А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій око́лиці, і до Нього прине́сли всіх хворих.
When the people recognized Jesus, the news of his arrival spread quickly throughout the whole area, and soon people were bringing all their sick to be healed.