Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • Того ча́су прочув Ірод чотиривла́сник чутки́ про Ісуса,
  • В то время об Иисусе услышал и четвертовластник Ирод.78
  • і сказав своїм слу́гам: „Це Іван Христитель, — він із мертвих воскрес, і тому́ чуда тво́ряться ним“.
  • Он говорил своим приближенным:
    — Это — Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
  • Бо Ірод схопи́в був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язни́цю через Іродія́ду, дружи́ну брата свого Пилипа.
  • В свое время Ирод арестовал Иоанна, связал его и бросил в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа,79
  • Бо до нього Іван говорив: „Не годи́ться тобі її мати!“
  • потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».
  • І хотів Ірод смерть заподі́яти йому, та боявся наро́ду, бо того за пророка вважали.
  • Ирод хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали его пророком.
  • А як був день наро́дження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродія́дина, та й Іродові догоди́ла.
  • И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,
  • Тому́ під прися́гою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.
  • что он поклялся дать ей все, чего бы она ни попросила.
  • А вона, за намовою матері своєї: „Дай мені — проказала — отут на полу́миску голову Івана Христителя!“
  • Наученная своей матерью, девушка сказала: «Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя».
  • І цар засмутився, але́ через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.
  • Царь опечалился, но, так как он поклялся перед возлежавшими за столом гостями, то велел исполнить ее желание.
  • І послав стяти Івана в в'язни́ці.
  • Он послал палача в темницу обезглавить Иоанна.
  • І прине́сли на полу́мискові його голову, та й дали́ дівчині, а та відне́сла її своїй матері.
  • Его голову принесли на блюде и отдали девушке, а та отнесла ее матери.
  • А учні його прибули́, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.
  • Ученики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали об этом Иисусу.
  • Як Ісус те почув, Він відплив звідти чо́вном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, наро́д із міст пішов пі́шки за Ним.
  • Услышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
  • І, як вийшов Ісус, Він побачив багато наро́ду, — і змилосе́рдивсь над ними, і їхніх слаби́х уздоро́вив.
  • Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
  • А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: „Тут місце пустинне, і година вже пі́зня; відпусти наро́д, — хай по селах розі́йдуться, і куплять пожи́ви собі“.
  • Наступил вечер. Ученики Иисуса подошли к Нему и сказали:
    — Место здесь пустынное, и уже поздно. Отпусти народ, пусть пойдут в ближайшие селения и купят себе еды.
  • А Ісус їм сказав: „Непотрібно відхо́дити їм, — нагодуйте їх ви!“
  • Иисус ответил:
    — Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • Вони ж кажуть Йому: „Не маємо чим тут, — тільки п'я́теро хліба й дві рибі“.
  • — Но у нас только пять хлебов и две рыбы, — ответили ученики.
  • А Він відказав: „Принесіть Мені їх сюди“.
  • — Принесите все это ко Мне, — сказал Иисус.
  • І, звелівши на́товпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, спогля́нув на небо, поблагословив й поламав ті хліби́, і дав учням, а учні наро́дові.
  • Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлебы и давать ученикам, а те — народу.
  • І всі їли й наси́тились, а з кусків позосталих назбирали двана́дцятеро повних кошів.
  • Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков.
  • Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жіно́к і дітей.
  • Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей.
  • І зараз звелів Ісус учням до чо́вна сідати, і перепли́сти на той бік раніше Його, аж поки наро́д Він відпу́стить.
  • Сразу после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Відпусти́вши ж народ, Він на го́ру пішов помолитися насамоті́; і як вечір настав, був там Сам.
  • А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.
  • А чо́вен вже був на сере́дині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супроти́вний.
  • Тем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер.
  • А о четвертій сторо́жі нічній Ісус підійшов до них, іду́чи по морю.
  • В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.
  • Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настра́шилися та й казали: „Мара́!“ І від стра́ху вони закричали...
  • Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались.
    — Это призрак! — закричали они от страха.
  • А Ісус до них зараз озвався й сказав: „Заспокійтесь, — це Я, не лякайтесь!“
  • Но Иисус сразу же заговорил с ними:
    — Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
  • Петро ж відповів і сказав: „Коли, Господи, Ти́ це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді“.
  • — Господи, если это Ты, — сказал тогда Петр, — то повели мне прийти к Тебе по воде.
  • А Він відказав йому: „Іди“. І, вилізши з чо́вна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.
  • — Иди, — сказал Иисус.
    Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.
  • Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопа́ти, і скричав: „Рятуй мене, Господи!“
  • Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал:
    — Господи, спаси меня!
  • І зараз Ісус простяг руку й схопи́в його, і каже до нього: „Маловірний, чого́ усумни́вся?“
  • Иисус тотчас протянул руку и поддержал его.
    — Маловерный, — сказал Он, — зачем же ты стал сомневаться?
  • Як до чо́вна ж вони ввійшли, буря вщу́хнула.
  • Когда они вошли в лодку, ветер утих.
  • А приявні в чо́вні вклонились Йому та сказали: „Ти справді Син Божий!“
  • Все, кто был в лодке, поклонились Ему.
    — Ты — действительно Сын Божий, — сказали они.
  • Перепливши ж вони, прибули́ в землю Генісаре́тську.
  • Переправившись на другую сторону озера , они сошли на берег в Геннисарете.
  • А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій око́лиці, і до Нього прине́сли всіх хворих.
  • Местные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных
  • І благали Його, щоб бодай доторкнутися кра́ю одежі Його. А хто доторкавсь, — уздоро́влений був.
  • и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.

  • ← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025