Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Тоді до Ісуса прийшли фарисеї та книжники з Єрусалиму н сказали:
  • Defilement Comes from Within

    Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,
  • „Чого Твої учні ламають переда́ння старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають“.
  • “Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
  • А Він відповів і промовив до них: „А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради переда́ння вашого?
  • He answered and said to them, “Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?
  • Бо Бог заповів: „Шануй ба́тька та матір“, та: „Хто злорі́чить на ба́тька чи матір, — хай смертю помре“.
  • For God commanded, saying, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
  • А ви кажете: Коли скаже хто ба́тьку чи матері: „Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові“,
  • But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is a gift to God” —
  • то може вже й не шанувати той ба́тька свого або матір свою. Так ви ради переда́ння вашого зні́вечили Боже Слово.
  • then he need not honor his father [a]or mother.’ Thus you have made the [b]commandment of God of no effect by your tradition.
  • Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував, говорячи:
  • Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:
  • „Оці люди уста́ми шанують Мене, серце ж їхнє дале́ко від Мене!
  • ‘These people [c]draw near to Me with their mouth,
    And honor Me with their lips,
    But their heart is far from Me.
  • Та однак надаре́мне шанують Мене, бо навчають наук — лю́дських за́повідей“.
  • And in vain they worship Me,
    Teaching as doctrines the commandments of men.’ ”
  • І Він покликав наро́д, і промовив до нього: „Послухайте та зрозумійте!
  • When He had called the multitude to Himself, He said to them, “Hear and understand:
  • Не те, що вхо́дить до уст, люди́ну скверни́ть, але те, що виходить із уст, те люди́ну скверни́ть“.
  • Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man.”
  • Тоді учні Його приступили й сказали Йому: „Чи Ти знаєш, що фарисеї, почуши це слово, спокуси́лися?“
  • Then His disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
  • А Він відповів і сказав: „Усяка росли́на, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем.
  • But He answered and said, “Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.
  • Залишіть ви їх: це сліпі повода́тарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, — обо́є до ями впаду́ть“.
  • Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch.”
  • А Петро відповів і до Нього сказав: „Поясни нам цю при́тчу“.
  • Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
  • А Він відказав: „Чи ж і ви розумі́ння не маєте?
  • So Jesus said, “Are you also still without understanding?
  • Чи ж ви не розумієте, що все те, що́ входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить?
  • Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?
  • Що ж виходить із уст, те походить із серця, — і воно опога́нює люди́ну.
  • But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.
  • Бо з серця виходять лихі думки́, душогубства, пере́люби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богознева́ги.
  • For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
  • Оце те, що люди́ну опога́нює. А їсти руками невмитими, — не опога́нює це люди́ни!“
  • These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man.”
  • І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі ти́рські й сидо́нські.
  • A Gentile Shows Her Faith

    Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.
  • І ось жінка одна ханане́янка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: „Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, — де́мон тяжко дочку́ мою мучить!“
  • And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”
  • А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: „Відпусти її, бо кричить услід за нами!“
  • But He answered her not a word.
    And His disciples came and urged Him, saying, “Send her away, for she cries out after us.”
  • А Він відповів і сказав: „Я по́сланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого“.
  • But He answered and said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
  • А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: „Господи, допоможи мені!“
  • Then she came and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”
  • А Він відповів і сказав: „Не годи́ться взяти хліб у дітей, і кинути щеня́там“.
  • But He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”
  • Вона ж відказала: „Так, Господи! Але ж і щеня́та їдять ті кришки́, що спадають зо сто́лу їхніх панів“.
  • And she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
  • Тоді відповів і сказав їй Ісус: „О жінко, твоя віра велика, — нехай буде тобі, я́к ти хочеш“! І тієї години дочка́ її ви́дужала.
  • Then Jesus answered and said to her, “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
  • І, відійшовши звідти, Ісус прибув до Галіле́йського моря, і, зійшовши на го́ру, сів там.
  • Jesus Heals Great Multitudes

    Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.
  • І приступило до Нього багато наро́ду, що мали з собою кривих, калік, сліпих, німих і інших багато, і клали їх до Ісусових ніг. І Він уздоро́влював їх.
  • Then great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, [d]maimed, and many others; and they laid them down at Jesus’ feet, and He healed them.
  • А наро́д не вихо́див із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стаю́ть здорові, криві ходять, і бачать сліпі, — і сла́вив він Бога Ізраїлевого!
  • So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the [e]maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
  • А Ісус Своїх у́чнів покликав і сказав: „Жаль Мені цих людей, що вже три́ дні зо Мною знахо́дяться, але їсти не мають чого́; відпустити їх без їжі не хо́чу, щоб вони не ослабли в дорозі“.
  • Feeding the Four Thousand

    Now Jesus called His disciples to Himself and said, “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
  • А учні Йому відказали: „Де́ нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки наро́ду?“
  • Then His disciples said to Him, “Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?”
  • А Ісус запитав їх: „Скільки маєте хліба?“ Вони ж відказали: „Семеро, та трохи рибок“.
  • Jesus said to them, “How many loaves do you have?”
    And they said, “Seven, and a few little fish.”
  • І Він ізвелів на землі посідати наро́дові.
  • So He commanded the multitude to sit down on the ground.
  • І, взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав у́чням Своїм, а учні наро́дові.
  • And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.
  • І всі їли й наси́тилися, а з позосталих кусків назбирали сім ко́шиків по́вних...
  • So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.
  • Їдців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей.
  • Now those who ate were four thousand men, besides women and children.
  • І, відпустивши наро́д, усів Він до чо́вна, і прибув до землі Магдали́нської.
  • And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of [f]Magdala.

  • ← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025