Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

Переклад Огієнка

Синодальный перевод

  • Тоді до Ісуса прийшли фарисеї та книжники з Єрусалиму н сказали:
  • Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
  • „Чого Твої учні ламають переда́ння старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають“.
  • зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
  • А Він відповів і промовив до них: „А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради переда́ння вашого?
  • Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
  • Бо Бог заповів: „Шануй ба́тька та матір“, та: „Хто злорі́чить на ба́тька чи матір, — хай смертю помре“.
  • Ибо Бог заповедал: «почитай отца и мать»; и: «злословящий отца или мать смертью да умрёт».
  • А ви кажете: Коли скаже хто ба́тьку чи матері: „Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові“,
  • А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: «дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался»,
  • то може вже й не шанувати той ба́тька свого або матір свою. Так ви ради переда́ння вашого зні́вечили Боже Слово.
  • тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
  • Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував, говорячи:
  • Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
  • „Оці люди уста́ми шанують Мене, серце ж їхнє дале́ко від Мене!
  • «приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
  • Та однак надаре́мне шанують Мене, бо навчають наук — лю́дських за́повідей“.
  • но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».
  • І Він покликав наро́д, і промовив до нього: „Послухайте та зрозумійте!
  • И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
  • Не те, що вхо́дить до уст, люди́ну скверни́ть, але те, що виходить із уст, те люди́ну скверни́ть“.
  • не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
  • Тоді учні Його приступили й сказали Йому: „Чи Ти знаєш, що фарисеї, почуши це слово, спокуси́лися?“
  • Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
  • А Він відповів і сказав: „Усяка росли́на, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем.
  • Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
  • Залишіть ви їх: це сліпі повода́тарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, — обо́є до ями впаду́ть“.
  • оставьте их: они — слепые вожди слепых; а если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму.
  • А Петро відповів і до Нього сказав: „Поясни нам цю при́тчу“.
  • Пётр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
  • А Він відказав: „Чи ж і ви розумі́ння не маєте?
  • Иисус сказал: неужели и вы ещё не разумеете?
  • Чи ж ви не розумієте, що все те, що́ входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить?
  • ещё ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
  • Що ж виходить із уст, те походить із серця, — і воно опога́нює люди́ну.
  • а исходящее из уст — из сердца исходит — сие оскверняет человека,
  • Бо з серця виходять лихі думки́, душогубства, пере́люби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богознева́ги.
  • ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления —
  • Оце те, що люди́ну опога́нює. А їсти руками невмитими, — не опога́нює це люди́ни!“
  • это оскверняет человека; а есть неумытыми руками — не оскверняет человека.
  • І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі ти́рські й сидо́нські.
  • И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
  • І ось жінка одна ханане́янка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: „Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, — де́мон тяжко дочку́ мою мучить!“
  • И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
  • А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: „Відпусти її, бо кричить услід за нами!“
  • Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти её, потому что кричит за нами.
  • А Він відповів і сказав: „Я по́сланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого“.
  • Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
  • А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: „Господи, допоможи мені!“
  • А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
  • А Він відповів і сказав: „Не годи́ться взяти хліб у дітей, і кинути щеня́там“.
  • Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
  • Вона ж відказала: „Так, Господи! Але ж і щеня́та їдять ті кришки́, що спадають зо сто́лу їхніх панів“.
  • Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
  • Тоді відповів і сказав їй Ісус: „О жінко, твоя віра велика, — нехай буде тобі, я́к ти хочеш“! І тієї години дочка́ її ви́дужала.
  • Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь её в тот час.
  • І, відійшовши звідти, Ісус прибув до Галіле́йського моря, і, зійшовши на го́ру, сів там.
  • Перейдя оттуда, пришёл Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
  • І приступило до Нього багато наро́ду, що мали з собою кривих, калік, сліпих, німих і інших багато, і клали їх до Ісусових ніг. І Він уздоро́влював їх.
  • И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
  • А наро́д не вихо́див із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стаю́ть здорові, криві ходять, і бачать сліпі, — і сла́вив він Бога Ізраїлевого!
  • так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
  • А Ісус Своїх у́чнів покликав і сказав: „Жаль Мені цих людей, що вже три́ дні зо Мною знахо́дяться, але їсти не мають чого́; відпустити їх без їжі не хо́чу, щоб вони не ослабли в дорозі“.
  • Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
  • А учні Йому відказали: „Де́ нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки наро́ду?“
  • И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
  • А Ісус запитав їх: „Скільки маєте хліба?“ Вони ж відказали: „Семеро, та трохи рибок“.
  • Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
  • І Він ізвелів на землі посідати наро́дові.
  • Тогда велел народу возлечь на землю.
  • І, взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав у́чням Своїм, а учні наро́дові.
  • И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики — народу.
  • І всі їли й наси́тилися, а з позосталих кусків назбирали сім ко́шиків по́вних...
  • И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
  • Їдців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей.
  • а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
  • І, відпустивши наро́д, усів Він до чо́вна, і прибув до землі Магдали́нської.
  • И, отпустив народ, Он вошёл в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.

  • ← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025