Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
І підійшли фарисеї та саддукеї, і, випробо́вуючи, просили Його показати ознаку їм із неба.
The Demand for a Sign
The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.
The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.
А Він відповів і промовив до них: „Ви зве́чора кажете: „Буде пого́да, — червоні́є бо небо“.
He replied, “When evening comes, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red,’
А ра́нком: „Сьогодні него́да, — червоніє бо небо похмуре“. Розпізна́ти небесне обличчя ви вмієте, ознак ча́су ж не можете!
Рід лукавий і перелю́бний шукає озна́ки, та ознаки йому не дадуть, окрім озна́ки пророка Йони“. І, їх полишивши, Він відійшов.
A wicked and adulterous generation looks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah.” Jesus then left them and went away.
А учні Його, перейшовши на то́й бік, забули взяти хліба.
The Yeast of the Pharisees and Sadducees
When they went across the lake, the disciples forgot to take bread.
When they went across the lake, the disciples forgot to take bread.
Ісус же промовив до них: „Стережіться ува́жливо фарисе́йської та саддуке́йської ро́зчини“!
“Be careful,” Jesus said to them. “Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
Вони ж міркува́ли собі й говорили: „Ми ж хлібі́в не взяли́“.
They discussed this among themselves and said, “It is because we didn’t bring any bread.”
А Ісус, знавши те, запита́в: „Чого між собою міркуєте ви, маловірні, що хлібі́в не взяли́?
Aware of their discussion, Jesus asked, “You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?
Чи ж ви ще́ не розумієте й не пам'ятаєте про п'ять хлібів на п'ять тисяч, — і скільки коші́в ви зібрали?
Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?
Ані про сім хлібів на чотири тисячі, — і скільки кошиків ви назбирали?
Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?
Як ви не розумієте, що Я не про хліб вам сказав? Стережіться но ро́зчини фарисейської та саддукейської!“
How is it you don’t understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
Тоді зрозуміли вони, що Він не казав стерегтися їм ро́зчини хлібної, але фарисе́йської та саддуке́йської науки.
Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Прийшовши ж Ісус до землі Кесарі́ї Пили́пової, питав Своїх учнів і казав: „За ко́го наро́д уважає Мене́, Сина Лю́дського?“
Peter Declares That Jesus Is the Messiah
When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”
When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”
Вони ж відповіли́: „Одні за Івана Христителя, одні за Іллю́, інші ж за Єремі́ю або за одного з пророків“.
They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.”
Він каже до них: „А ви за ко́го Мене маєте?“
“But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
А Си́мон Петро відповів і сказав: „Ти — Христос, Син Бога Живого!“
Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
А Ісус відповів і до ньо́го промовив: „Блаженний ти, Си́моне, сину Йо́нин, бо не тіло і кров тобі оце ви́явили, але Мій Небесний Отець.
Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by flesh and blood, but by my Father in heaven.
I кажу Я тобі, що Петро ти, і на скелі оцій побудую Я Церкву Свою, — і сили а́дові не переможуть її.
І ключі тобі дам від Царства Небесного, і що́ на землі ти зв'яжеш, те зв'язане буде на небі, а що́ на землі ти розв'яжеш, те розв'язане буде на небі“!
Тоді наказав Своїм учням, щоб ніко́му не казали, що Він — Христо́с.
Then he ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
Із того ча́су Ісус став виказувати Своїм у́чням, що Він мусить іти до Єрусалиму, і постраждати багато від старших, і первосвящеників, і книжників, і вбитому бути, — і воскреснути третього дня.
Jesus Predicts His Death
From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life.
From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life.
І, на́бік відвівши Його, Петро став Йому́ докоря́ти й казати: „Змилуйся, Господи, — такого Тобі хай не бу́де!“
Peter took him aside and began to rebuke him. “Never, Lord!” he said. “This shall never happen to you!”
А Він обернувся й промовив Петрові: „Відступися від Мене, сатано́, — ти спокуса Мені, бо ду́маєш не про Боже, а про лю́дське!“
Jesus turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”
Промовив тоді Ісус у́чням Своїм: „Коли хоче хто йти вслід за Мною, — хай зречеться самого себе, і хай ві́зьме свого хреста, та й іде вслід за Мною.
Then Jesus said to his disciples, “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
Бо хто хоче спасти́ свою душу, той погубить її, хто ж за Мене свою душу погубить, той зна́йде її.
Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапа́стить? Або що́ дасть люди́на взамін за душу свою?
What good will it be for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? Or what can anyone give in exchange for their soul?
Бо при́йде Син Лю́дський у славі Свого Отця з ангола́ми Своїми, і тоді „віддасть кожному згідно з діла́ми його“.
For the Son of Man is going to come in his Father’s glory with his angels, and then he will reward each person according to what they have done.