Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Підійшли до Ісуса тоді Його учні, питаючи: „Хто найбільший у Царстві Небеснім?“
Who Is the Greatest?
At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
Він же дитину покликав, і поставив її серед них,
And calling to him a child, he put him in the midst of them
та й сказав: „Поправді кажу́ вам: коли не наве́рнетесь, і не станете, як ті діти, — не вві́йдете в Царство Небесне!
and said, “Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.
Отже, хто впоко́риться, як дитина оця, той найбільший у Царстві Небеснім.
Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
І хто при́йме таку дитину одну в Моє Ймення, той приймає Мене.
“Whoever receives one such child in my name receives me,
Хто ж споку́сить одне з цих мали́х, що вірують в Мене, то краще б тако́му було, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепи́ти, — і його потопи́ти в морські́й глибині́.
Від споку́с горе світові, — бо мусять спокуси прийти; надто горе люди́ні, що від неї прихо́дить споку́са!
Коли тільки рука твоя, чи нога твоя спокуша́є тебе, — відітни її й кинь від себе: краще тобі увійти в життя одноруким або одноногим, ніж з обома руками чи з обома ногами бути вкиненому в огонь вічний.
And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than with two hands or two feet to be thrown into the eternal fire.
І коли твоє око тебе́ спокушає — його ви́бери й кинь від себе: краще тобі однооким ввійти в життя, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огне́нної.
Стережіться, щоб ви не погордували ані одним із мали́х цих; кажу́ бо Я вам, що їхні Анголи́ повсякчасно бачать у небі обличчя Мого Отця, що на небі.
Як вам здається: коли має який чоловік сто овець, а одна з них заблу́дить, то чи він не покине дев'ятдесятьо́х і дев'ятьо́х у гора́х, і не пі́де шукати заблу́длої?
What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go in search of the one that went astray?
І коли пощасти́ть відшукати її, поправді кажу́ вам, що радіє за неї він більше, аніж за дев'ятдесятьо́х і дев'ятьо́х незаблудлих.
And if he finds it, truly, I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that never went astray.
Так волі нема Отця вашого, що на небі, щоб загинув один із цих мали́х.
А коли прогріши́ться твій брат проти тебе, іди й йому ви́кажи поміж тобою та ним самим; як тебе він послухає, — ти придбав свого брата.
If Your Brother Sins Against You
“If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
“If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
А коли не послухає він, то візьми з собою ще одно́го чи двох, щоб „справа всіляка стверди́лась уста́ми двох чи трьох свідків.“
But if he does not listen, take one or two others along with you, that every charge may be established by the evidence of two or three witnesses.
А коли не послухає їх, — скажи Церкві; коли ж не послухає й Церкви, — хай бу́де тобі, як пога́нин і ми́тник!
If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
Поправді кажу вам: Що́ тільки зв'яжете на землі, зв'я́зане буде на небі, і що тільки розв'я́жете на землі, розв'язане буде на небі.
Ще поправді кажу́ вам, що коли б двоє з вас на землі погоди́лись про всяку річ, то коли вони будуть просити за неї, — станеться їм від Мого Отця, що на небі!
Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven.
Бо де двоє чи троє в Ім'я́ Моє зі́брані, — там Я серед них“.
For where two or three are gathered in my name, there am I among them.”
Петро приступив тоді та запитався Його: „Господи, — скільки разів брат мій може згріши́ти проти мене, а я маю прощати йому? Чи до семи раз?“
The Parable of the Unforgiving Servant
Then Peter came up and said to him, “Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?”
Then Peter came up and said to him, “Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?”
Ісус промовляє до нього: „Не кажу тобі — до семи раз, але аж до семидесяти раз по семи!
Jesus said to him, “I do not say to you seven times, but seventy-seven times.
Тим то Царство Небесне подібне одно́му царе́ві, що захотів обраху́нок зробити з своїми рабами.
Коли ж він почав обрахо́вувати, то йому привели́ одно́го, що винен був десять тисяч тала́нтів.
А що він не мав із чо́го віддати, наказав пан продати його, і його дружи́ну та діти, і все, що́ він мав, — і заплатити.
And since he could not pay, his master ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made.
Тоді раб той упав до ніг, і вклонявся йому та благав: „Потерпи мені, — я віддам тобі все!“
І змилосе́рдився пан над рабом тим, — і звільнив його, і простив йому борг.
And out of pity for him, the master of that servant released him and forgave him the debt.
А як вийшов той раб, то спіткав він одно́го з своїх співтова́ришів, що був винен йому сто динаріїв. І, схопи́вши його, він душив та казав: „Віддай, що ти винен!“
А товариш його впав у ноги йому, і благав його, кажучи: „Потерпи мені, — і я віддам тобі!“
So his fellow servant fell down and pleaded with him, ‘Have patience with me, and I will pay you.’
Та той не схотів, а пішов і всадив до в'язни́ці його, — аж поки він боргу не ве́рне.
He refused and went and put him in prison until he should pay the debt.
Як побачили ж товариші його те, що сталося, то засмутилися дуже, і прийшли й розповіли своє́му панові все, що було́.
When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.
Тоді пан його кличе його, та й говорить до нього: „Рабе лукавий, — я простив був тобі ввесь той борг, бо просив ти мене.
Then his master summoned him and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you pleaded with me.
Чи й тобі не нале́жало зми́луватись над своїм співтова́ришем, як і я над тобою був зми́лувався?“
And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?’
І прогнівався пан його, — і ката́м його видав, аж поки йому не віддасть всього боргу.