Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 17) | (Матвія 19) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Підійшли до Ісуса тоді Його учні, питаючи: „Хто найбільший у Царстві Небеснім?“
  • The Greatest in the Kingdom

    About that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the Kingdom of Heaven?”
  • Він же дитину покликав, і поставив її серед них,
  • Jesus called a little child to him and put the child among them.
  • та й сказав: „Поправді кажу́ вам: коли не наве́рнетесь, і не станете, як ті діти, — не вві́йдете в Царство Небесне!
  • Then he said, “I tell you the truth, unless you turn from your sins and become like little children, you will never get into the Kingdom of Heaven.
  • Отже, хто впоко́риться, як дитина оця, той найбільший у Царстві Небеснім.
  • So anyone who becomes as humble as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
  • І хто при́йме таку дитину одну в Моє Ймення, той приймає Мене.
  • “And anyone who welcomes a little child like this on my behalfa is welcoming me.
  • Хто ж споку́сить одне з цих мали́х, що вірують в Мене, то краще б тако́му було, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепи́ти, — і його потопи́ти в морські́й глибині́.
  • But if you cause one of these little ones who trusts in me to fall into sin, it would be better for you to have a large millstone tied around your neck and be drowned in the depths of the sea.
  • Від споку́с горе світові, — бо мусять спокуси прийти; надто горе люди́ні, що від неї прихо́дить споку́са!
  • “What sorrow awaits the world, because it tempts people to sin. Temptations are inevitable, but what sorrow awaits the person who does the tempting.
  • Коли тільки рука твоя, чи нога твоя спокуша́є тебе, — відітни її й кинь від себе: краще тобі увійти в життя одноруким або одноногим, ніж з обома руками чи з обома ногами бути вкиненому в огонь вічний.
  • So if your hand or foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It’s better to enter eternal life with only one hand or one foot than to be thrown into eternal fire with both of your hands and feet.
  • І коли твоє око тебе́ спокушає — його ви́бери й кинь від себе: краще тобі однооким ввійти в життя, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огне́нної.
  • And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It’s better to enter eternal life with only one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.b
  • Стережіться, щоб ви не погордували ані одним із мали́х цих; кажу́ бо Я вам, що їхні Анголи́ повсякчасно бачать у небі обличчя Мого Отця, що на небі.
  • “Beware that you don’t look down on any of these little ones. For I tell you that in heaven their angels are always in the presence of my heavenly Father.c
    Parable of the Lost Sheep

  • Як вам здається: коли має який чоловік сто овець, а одна з них заблу́дить, то чи він не покине дев'ятдесятьо́х і дев'ятьо́х у гора́х, і не пі́де шукати заблу́длої?
  • “If a man has a hundred sheep and one of them wanders away, what will he do? Won’t he leave the ninety-nine others on the hills and go out to search for the one that is lost?
  • І коли пощасти́ть відшукати її, поправді кажу́ вам, що радіє за неї він більше, аніж за дев'ятдесятьо́х і дев'ятьо́х незаблудлих.
  • And if he finds it, I tell you the truth, he will rejoice over it more than over the ninety-nine that didn’t wander away!
  • Так волі нема Отця вашого, що на небі, щоб загинув один із цих мали́х.
  • In the same way, it is not my heavenly Father’s will that even one of these little ones should perish.
  • А коли прогріши́ться твій брат проти тебе, іди й йому ви́кажи поміж тобою та ним самим; як тебе він послухає, — ти придбав свого брата.

  • Correcting Another Believer

    “If another believerd sins against you,e go privately and point out the offense. If the other person listens and confesses it, you have won that person back.
  • А коли не послухає він, то візьми з собою ще одно́го чи двох, щоб „справа всіляка стверди́лась уста́ми двох чи трьох свідків.“
  • But if you are unsuccessful, take one or two others with you and go back again, so that everything you say may be confirmed by two or three witnesses.
  • А коли не послухає їх, — скажи Церкві; коли ж не послухає й Церкви, — хай бу́де тобі, як пога́нин і ми́тник!
  • If the person still refuses to listen, take your case to the church. Then if he or she won’t accept the church’s decision, treat that person as a pagan or a corrupt tax collector.
  • Поправді кажу вам: Що́ тільки зв'яжете на землі, зв'я́зане буде на небі, і що тільки розв'я́жете на землі, розв'язане буде на небі.
  • “I tell you the truth, whatever you forbidf on earth will be forbidden in heaven, and whatever you permitg on earth will be permitted in heaven.
  • Ще поправді кажу́ вам, що коли б двоє з вас на землі погоди́лись про всяку річ, то коли вони будуть просити за неї, — станеться їм від Мого Отця, що на небі!
  • “I also tell you this: If two of you agree here on earth concerning anything you ask, my Father in heaven will do it for you.
  • Бо де двоє чи троє в Ім'я́ Моє зі́брані, — там Я серед них“.
  • For where two or three gather together as my followers,h I am there among them.”
  • Петро приступив тоді та запитався Його: „Господи, — скільки разів брат мій може згріши́ти проти мене, а я маю прощати йому? Чи до семи раз?“

  • Parable of the Unforgiving Debtor

    Then Peter came to him and asked, “Lord, how often should I forgive someonei who sins against me? Seven times?”
  • Ісус промовляє до нього: „Не кажу тобі — до семи раз, але аж до семидесяти раз по семи!
  • “No, not seven times,” Jesus replied, “but seventy times seven!j
  • Тим то Царство Небесне подібне одно́му царе́ві, що захотів обраху́нок зробити з своїми рабами.
  • “Therefore, the Kingdom of Heaven can be compared to a king who decided to bring his accounts up to date with servants who had borrowed money from him.
  • Коли ж він почав обрахо́вувати, то йому привели́ одно́го, що винен був десять тисяч тала́нтів.
  • In the process, one of his debtors was brought in who owed him millions of dollars.k
  • А що він не мав із чо́го віддати, наказав пан продати його, і його дружи́ну та діти, і все, що́ він мав, — і заплатити.
  • He couldn’t pay, so his master ordered that he be sold — along with his wife, his children, and everything he owned — to pay the debt.
  • Тоді раб той упав до ніг, і вклонявся йому та благав: „Потерпи мені, — я віддам тобі все!“
  • “But the man fell down before his master and begged him, ‘Please, be patient with me, and I will pay it all.’
  • І змилосе́рдився пан над рабом тим, — і звільнив його, і простив йому борг.
  • Then his master was filled with pity for him, and he released him and forgave his debt.
  • А як вийшов той раб, то спіткав він одно́го з своїх співтова́ришів, що був винен йому сто динаріїв. І, схопи́вши його, він душив та казав: „Віддай, що ти винен!“
  • “But when the man left the king, he went to a fellow servant who owed him a few thousand dollars.l He grabbed him by the throat and demanded instant payment.
  • А товариш його впав у ноги йому, і благав його, кажучи: „Потерпи мені, — і я віддам тобі!“
  • “His fellow servant fell down before him and begged for a little more time. ‘Be patient with me, and I will pay it,’ he pleaded.
  • Та той не схотів, а пішов і всадив до в'язни́ці його, — аж поки він боргу не ве́рне.
  • But his creditor wouldn’t wait. He had the man arrested and put in prison until the debt could be paid in full.
  • Як побачили ж товариші його те, що сталося, то засмутилися дуже, і прийшли й розповіли своє́му панові все, що було́.
  • “When some of the other servants saw this, they were very upset. They went to the king and told him everything that had happened.
  • Тоді пан його кличе його, та й говорить до нього: „Рабе лукавий, — я простив був тобі ввесь той борг, бо просив ти мене.
  • Then the king called in the man he had forgiven and said, ‘You evil servant! I forgave you that tremendous debt because you pleaded with me.
  • Чи й тобі не нале́жало зми́луватись над своїм співтова́ришем, як і я над тобою був зми́лувався?“
  • Shouldn’t you have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’
  • І прогнівався пан його, — і ката́м його видав, аж поки йому не віддасть всього боргу.
  • Then the angry king sent the man to prison to be tortured until he had paid his entire debt.
  • Так само й Отець Мій Небесний учинить із вами, коли кожен із вас не про́стить своєму братові з серця свого їхніх про́гріхів“.
  • “That’s what my heavenly Father will do to you if you refuse to forgive your brothers and sistersm from your heart.”

  • ← (Матвія 17) | (Матвія 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025