Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Бо Царство Небесне подібне одно́му госпо́дареві, що вдо́світа вийшов згодити робітників у свій виноградник.
The Parable of the Vineyard Workers
For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
Згодившися ж він із робі́тниками по дина́рію за день, послав їх до свого виноградника.
And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.
А вийшовши коло години десь третьої, побачив він інших, що стояли без праці на ринку,
And having gone out about [the] third hour, he saw others standing in the market-place idle;
та й каже до них: „Ідіть і ви до мого виноградника, і що́ буде належати, дам вам“.
and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.
Вони ж відійшли. І вийшов він знов о годині десь шостій й дев'ятій, і те саме зробив.
Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.
А вийшовши коло години одина́дцятої, знайшов інших, що стояли без праці, та й каже до них: „Чого тут стоїте́ цілий день безробітні?“
But about the eleventh [hour], having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?
Вони кажуть до нього: „Бо ніхто не найняв нас“. Відказує їм: „Ідіть і ви в виноградник“.
They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive].
Коли ж вечір настав, то говорить тоді до свого управителя пан виноградника: „Поклич робі́тників, і дай їм заплату, почавши з останніх до перших“.
But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay [them] their wages, beginning from the last even to the first.
І прийшли ті, що з години одинадцятої, і взяли по дина́рію.
And when they [who came to work] about the eleventh hour came, they received each a denarius.
Коли ж прийшли перші, то ду́мали, що вони візьмуть більше. Та й вони по динару взяли́.
And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.
А взявши, вони почали́ наріка́ти на господаря,
And on receiving it they murmured against the master of the house,
кажучи: „Ці останні годину одну працювали, а ти прирівняв їх до нас, що витерпіли тягар дня та спеко́ту“.
saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
А він відповів і сказав до одно́го із них: „Не кривджу я, друже, тебе, — хіба не за динарія згодився зо мною?
But he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?
Візьми ти своє та й іди. Але я хочу дати й цьому́ ось останньому, як і тобі.
Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:
Чи ж не вільно мені зо своїм, що я хо́чу, зробити? Хіба око твоє за́здре від того, що я добрий?“
is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because *I* am good?
Отак будуть останні першими, а перші — останніми!“
Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.
Побажавши ж піти до Єрусалиму, Ісус взяв осібно Дванадцятьо́х, і на дорозі їм сповістив:
Third Prediction of Death, Resurrection
And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,
And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,
„Оце в Єрусалим ми йдемо́, — і первосвященикам і книжникам ви́даний буде Син Лю́дський, — і засудять на смерть Його.
Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;
І поганам Його вони видадуть — на нару́гу та на катува́ння, і на розп'яття́, — але третього дня Він воскресне!“
and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again.
Тоді приступила до Нього мати синів Зеведеєвих, і вклонилась, і просила від Нього чогось.
A Mother's Request
Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
А Він їй сказав: „Чого хочеш?“ Вона каже Йому́: „Скажи, щоб оби́два сини мої ці сіли в Царстві Твоїм — право́руч один, і ліво́руч від Тебе один“.
And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak [the word] that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom.
А Ісус відповів і сказав: „Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її питиму (або христи́тися хрищенням, що я ним хрищу́ся)?“ „Вони кажуть Йому: „Можемо“.
And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which *I* am about to drink? They say to him, We are able.
Він говорить до них: „Ви питимете Мою чашу (і бу́дете христитися хрищенням, що Я ним хрищуся). А сидіти право́руч Мене та ліво́руч — не Моє це давати, а кому від Мого Отця те вгото́вано“.
[And] he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on [my] left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.
Як почули це де́сятеро, стали гніватися на обох тих братів.
And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers.
А Ісус їх покликав і промовив: „Ви знаєте, що князі наро́дів панують над ними, а вельможі їх тиснуть.
But Jesus having called them to [him], said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.
Не так буде між вами, але́ хто великим із вас хоче бути, — хай буде слугою він вам.
It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;
А хто з вас бути першим бажає, — нехай буде він вам за раба.
and whosoever will be first among you, let him be your bondman;
Так само й Син Лю́дський прийшов не на те, щоб служили Йому, а щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох!
as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
Як вони ж з Єрихо́ну вихо́дили, за Ним ішов на́товп великий.
Two Blind Men Receive Sight
And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
І ось двоє сліпих, що сиділи при дорозі, почувши, що переходить Ісус, стали кричати, благаючи: „Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!“
And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
Наро́д же сварився на них, щоб мовчали, вони ж іще більше кричали, благаючи: „Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!“
But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
Ісус же спинився, — покликав їх та й сказав: „Що́ хочете, щоб Я вам зробив?“
And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?
Вони Йому кажуть: „Господи, — нехай нам розкриються очі!“
They say to him, Lord, that our eyes may be opened.