Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 19) | (Матвія 21) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Бо Царство Небесне подібне одно́му госпо́дареві, що вдо́світа вийшов згодити робітників у свій виноградник.
  • The Parable of the Vineyard Workers

    For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
  • Згодившися ж він із робі́тниками по дина́рію за день, послав їх до свого виноградника.
  • And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.
  • А вийшовши коло години десь третьої, побачив він інших, що стояли без праці на ринку,
  • And having gone out about [the] third hour, he saw others standing in the market-place idle;
  • та й каже до них: „Ідіть і ви до мого виноградника, і що́ буде належати, дам вам“.
  • and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.
  • Вони ж відійшли. І вийшов він знов о годині десь шостій й дев'ятій, і те саме зробив.
  • Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.
  • А вийшовши коло години одина́дцятої, знайшов інших, що стояли без праці, та й каже до них: „Чого тут стоїте́ цілий день безробітні?“
  • But about the eleventh [hour], having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?
  • Вони кажуть до нього: „Бо ніхто не найняв нас“. Відказує їм: „Ідіть і ви в виноградник“.
  • They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive].
  • Коли ж вечір настав, то говорить тоді до свого управителя пан виноградника: „Поклич робі́тників, і дай їм заплату, почавши з останніх до перших“.
  • But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay [them] their wages, beginning from the last even to the first.
  • І прийшли ті, що з години одинадцятої, і взяли по дина́рію.
  • And when they [who came to work] about the eleventh hour came, they received each a denarius.
  • Коли ж прийшли перші, то ду́мали, що вони візьмуть більше. Та й вони по динару взяли́.
  • And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.
  • А взявши, вони почали́ наріка́ти на господаря,
  • And on receiving it they murmured against the master of the house,
  • кажучи: „Ці останні годину одну працювали, а ти прирівняв їх до нас, що витерпіли тягар дня та спеко́ту“.
  • saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
  • А він відповів і сказав до одно́го із них: „Не кривджу я, друже, тебе, — хіба не за динарія згодився зо мною?
  • But he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?
  • Візьми ти своє та й іди. Але я хочу дати й цьому́ ось останньому, як і тобі.
  • Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:
  • Чи ж не вільно мені зо своїм, що я хо́чу, зробити? Хіба око твоє за́здре від того, що я добрий?“
  • is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because *I* am good?
  • Отак будуть останні першими, а перші — останніми!“
  • Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.
  • Побажавши ж піти до Єрусалиму, Ісус взяв осібно Дванадцятьо́х, і на дорозі їм сповістив:
  • Third Prediction of Death, Resurrection

    And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,
  • „Оце в Єрусалим ми йдемо́, — і первосвященикам і книжникам ви́даний буде Син Лю́дський, — і засудять на смерть Його.
  • Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;
  • І поганам Його вони видадуть — на нару́гу та на катува́ння, і на розп'яття́, — але третього дня Він воскресне!“
  • and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again.
  • Тоді приступила до Нього мати синів Зеведеєвих, і вклонилась, і просила від Нього чогось.
  • A Mother's Request

    Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
  • А Він їй сказав: „Чого хочеш?“ Вона каже Йому́: „Скажи, щоб оби́два сини мої ці сіли в Царстві Твоїм — право́руч один, і ліво́руч від Тебе один“.
  • And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak [the word] that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom.
  • А Ісус відповів і сказав: „Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її питиму (або христи́тися хрищенням, що я ним хрищу́ся)?“ „Вони кажуть Йому: „Можемо“.
  • And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which *I* am about to drink? They say to him, We are able.
  • Він говорить до них: „Ви питимете Мою чашу (і бу́дете христитися хрищенням, що Я ним хрищуся). А сидіти право́руч Мене та ліво́руч — не Моє це давати, а кому від Мого Отця те вгото́вано“.
  • [And] he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on [my] left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.
  • Як почули це де́сятеро, стали гніватися на обох тих братів.
  • And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers.
  • А Ісус їх покликав і промовив: „Ви знаєте, що князі наро́дів панують над ними, а вельможі їх тиснуть.
  • But Jesus having called them to [him], said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.
  • Не так буде між вами, але́ хто великим із вас хоче бути, — хай буде слугою він вам.
  • It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;
  • А хто з вас бути першим бажає, — нехай буде він вам за раба.
  • and whosoever will be first among you, let him be your bondman;
  • Так само й Син Лю́дський прийшов не на те, щоб служили Йому, а щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох!
  • as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
  • Як вони ж з Єрихо́ну вихо́дили, за Ним ішов на́товп великий.
  • Two Blind Men Receive Sight

    And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
  • І ось двоє сліпих, що сиділи при дорозі, почувши, що переходить Ісус, стали кричати, благаючи: „Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!“
  • And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
  • Наро́д же сварився на них, щоб мовчали, вони ж іще більше кричали, благаючи: „Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!“
  • But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
  • Ісус же спинився, — покликав їх та й сказав: „Що́ хочете, щоб Я вам зробив?“
  • And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?
  • Вони Йому кажуть: „Господи, — нехай нам розкриються очі!“
  • They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
  • І змилосе́рдивсь Ісус, доторкнувся до їхніх оче́й, — і зараз прозріли їм очі, і вони подалися за Ним.
  • And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.

  • ← (Матвія 19) | (Матвія 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025