Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 19) | (Матвія 21) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Бо Царство Небесне подібне одно́му госпо́дареві, що вдо́світа вийшов згодити робітників у свій виноградник.
  • Parable of the Vineyard Workers

    “For the Kingdom of Heaven is like the landowner who went out early one morning to hire workers for his vineyard.
  • Згодившися ж він із робі́тниками по дина́рію за день, послав їх до свого виноградника.
  • He agreed to pay the normal daily wagea and sent them out to work.
  • А вийшовши коло години десь третьої, побачив він інших, що стояли без праці на ринку,
  • “At nine o’clock in the morning he was passing through the marketplace and saw some people standing around doing nothing.
  • та й каже до них: „Ідіть і ви до мого виноградника, і що́ буде належати, дам вам“.
  • So he hired them, telling them he would pay them whatever was right at the end of the day.
  • Вони ж відійшли. І вийшов він знов о годині десь шостій й дев'ятій, і те саме зробив.
  • So they went to work in the vineyard. At noon and again at three o’clock he did the same thing.
  • А вийшовши коло години одина́дцятої, знайшов інших, що стояли без праці, та й каже до них: „Чого тут стоїте́ цілий день безробітні?“
  • “At five o’clock that afternoon he was in town again and saw some more people standing around. He asked them, ‘Why haven’t you been working today?’
  • Вони кажуть до нього: „Бо ніхто не найняв нас“. Відказує їм: „Ідіть і ви в виноградник“.
  • “They replied, ‘Because no one hired us.’
    “The landowner told them, ‘Then go out and join the others in my vineyard.’
  • Коли ж вечір настав, то говорить тоді до свого управителя пан виноградника: „Поклич робі́тників, і дай їм заплату, почавши з останніх до перших“.
  • “That evening he told the foreman to call the workers in and pay them, beginning with the last workers first.
  • І прийшли ті, що з години одинадцятої, і взяли по дина́рію.
  • When those hired at five o’clock were paid, each received a full day’s wage.
  • Коли ж прийшли перші, то ду́мали, що вони візьмуть більше. Та й вони по динару взяли́.
  • When those hired first came to get their pay, they assumed they would receive more. But they, too, were paid a day’s wage.
  • А взявши, вони почали́ наріка́ти на господаря,
  • When they received their pay, they protested to the owner,
  • кажучи: „Ці останні годину одну працювали, а ти прирівняв їх до нас, що витерпіли тягар дня та спеко́ту“.
  • ‘Those people worked only one hour, and yet you’ve paid them just as much as you paid us who worked all day in the scorching heat.’
  • А він відповів і сказав до одно́го із них: „Не кривджу я, друже, тебе, — хіба не за динарія згодився зо мною?
  • “He answered one of them, ‘Friend, I haven’t been unfair! Didn’t you agree to work all day for the usual wage?
  • Візьми ти своє та й іди. Але я хочу дати й цьому́ ось останньому, як і тобі.
  • Take your money and go. I wanted to pay this last worker the same as you.
  • Чи ж не вільно мені зо своїм, що я хо́чу, зробити? Хіба око твоє за́здре від того, що я добрий?“
  • Is it against the law for me to do what I want with my money? Should you be jealous because I am kind to others?’
  • Отак будуть останні першими, а перші — останніми!“
  • “So those who are last now will be first then, and those who are first will be last.”
  • Побажавши ж піти до Єрусалиму, Ісус взяв осібно Дванадцятьо́х, і на дорозі їм сповістив:

  • Jesus Again Predicts His Death

    As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside privately and told them what was going to happen to him.
  • „Оце в Єрусалим ми йдемо́, — і первосвященикам і книжникам ви́даний буде Син Лю́дський, — і засудять на смерть Його.
  • “Listen,” he said, “we’re going up to Jerusalem, where the Son of Manb will be betrayed to the leading priests and the teachers of religious law. They will sentence him to die.
  • І поганам Його вони видадуть — на нару́гу та на катува́ння, і на розп'яття́, — але третього дня Він воскресне!“
  • Then they will hand him over to the Romansc to be mocked, flogged with a whip, and crucified. But on the third day he will be raised from the dead.”
  • Тоді приступила до Нього мати синів Зеведеєвих, і вклонилась, і просила від Нього чогось.

  • Jesus Teaches about Serving Others

    Then the mother of James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus with her sons. She knelt respectfully to ask a favor.
  • А Він їй сказав: „Чого хочеш?“ Вона каже Йому́: „Скажи, щоб оби́два сини мої ці сіли в Царстві Твоїм — право́руч один, і ліво́руч від Тебе один“.
  • “What is your request?” he asked.
    She replied, “In your Kingdom, please let my two sons sit in places of honor next to you, one on your right and the other on your left.”
  • А Ісус відповів і сказав: „Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її питиму (або христи́тися хрищенням, що я ним хрищу́ся)?“ „Вони кажуть Йому: „Можемо“.
  • But Jesus answered by saying to them, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink from the bitter cup of suffering I am about to drink?”
    “Oh yes,” they replied, “we are able!”
  • Він говорить до них: „Ви питимете Мою чашу (і бу́дете христитися хрищенням, що Я ним хрищуся). А сидіти право́руч Мене та ліво́руч — не Моє це давати, а кому від Мого Отця те вгото́вано“.
  • Jesus told them, “You will indeed drink from my bitter cup. But I have no right to say who will sit on my right or my left. My Father has prepared those places for the ones he has chosen.”
  • Як почули це де́сятеро, стали гніватися на обох тих братів.
  • When the ten other disciples heard what James and John had asked, they were indignant.
  • А Ісус їх покликав і промовив: „Ви знаєте, що князі наро́дів панують над ними, а вельможі їх тиснуть.
  • But Jesus called them together and said, “You know that the rulers in this world lord it over their people, and officials flaunt their authority over those under them.
  • Не так буде між вами, але́ хто великим із вас хоче бути, — хай буде слугою він вам.
  • But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
  • А хто з вас бути першим бажає, — нехай буде він вам за раба.
  • and whoever wants to be first among you must become your slave.
  • Так само й Син Лю́дський прийшов не на те, щоб служили Йому, а щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох!
  • For even the Son of Man came not to be served but to serve others and to give his life as a ransom for many.”
  • Як вони ж з Єрихо́ну вихо́дили, за Ним ішов на́товп великий.

  • Jesus Heals Two Blind Men

    As Jesus and the disciples left the town of Jericho, a large crowd followed behind.
  • І ось двоє сліпих, що сиділи при дорозі, почувши, що переходить Ісус, стали кричати, благаючи: „Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!“
  • Two blind men were sitting beside the road. When they heard that Jesus was coming that way, they began shouting, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • Наро́д же сварився на них, щоб мовчали, вони ж іще більше кричали, благаючи: „Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!“
  • “Be quiet!” the crowd yelled at them.
    But they only shouted louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • Ісус же спинився, — покликав їх та й сказав: „Що́ хочете, щоб Я вам зробив?“
  • When Jesus heard them, he stopped and called, “What do you want me to do for you?”
  • Вони Йому кажуть: „Господи, — нехай нам розкриються очі!“
  • “Lord,” they said, “we want to see!”
  • І змилосе́рдивсь Ісус, доторкнувся до їхніх оче́й, — і зараз прозріли їм очі, і вони подалися за Ним.
  • Jesus felt sorry for them and touched their eyes. Instantly they could see! Then they followed him.

  • ← (Матвія 19) | (Матвія 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025