Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 19) | (Матвія 21) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • Бо Царство Небесне подібне одно́му госпо́дареві, що вдо́світа вийшов згодити робітників у свій виноградник.
  • — Небесное Царство подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своем винограднике.
  • Згодившися ж він із робі́тниками по дина́рію за день, послав їх до свого виноградника.
  • Он договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.
  • А вийшовши коло години десь третьої, побачив він інших, що стояли без праці на ринку,
  • В третьем часу108 он опять вышел и увидел, что на площади еще стоят люди без работы.
  • та й каже до них: „Ідіть і ви до мого виноградника, і що́ буде належати, дам вам“.
  • Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
  • Вони ж відійшли. І вийшов він знов о годині десь шостій й дев'ятій, і те саме зробив.
  • Те пошли. В шестом и в девятом часу он опять выходил и делал то же самое.
  • А вийшовши коло години одина́дцятої, знайшов інших, що стояли без праці, та й каже до них: „Чого тут стоїте́ цілий день безробітні?“
  • Потом он вышел в одиннадцатом часу и вновь нашел стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» — спросил он их.
  • Вони кажуть до нього: „Бо ніхто не найняв нас“. Відказує їм: „Ідіть і ви в виноградник“.
  • «Никто нас не нанял», — ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», — говорит им хозяин.
  • Коли ж вечір настав, то говорить тоді до свого управителя пан виноградника: „Поклич робі́тників, і дай їм заплату, почавши з останніх до перших“.
  • Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».
  • І прийшли ті, що з години одинадцятої, і взяли по дина́рію.
  • Работники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
  • Коли ж прийшли перші, то ду́мали, що вони візьмуть більше. Та й вони по динару взяли́.
  • Когда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по одному динарию.
  • А взявши, вони почали́ наріка́ти на господаря,
  • Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
  • кажучи: „Ці останні годину одну працювали, а ти прирівняв їх до нас, що витерпіли тягар дня та спеко́ту“.
  • «Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
  • А він відповів і сказав до одно́го із них: „Не кривджу я, друже, тебе, — хіба не за динарія згодився зо мною?
  • Хозяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за один динарий?
  • Візьми ти своє та й іди. Але я хочу дати й цьому́ ось останньому, як і тобі.
  • Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
  • Чи ж не вільно мені зо своїм, що я хо́чу, зробити? Хіба око твоє за́здре від того, що я добрий?“
  • Не вправе ли я распоряжаться своими деньгами так, как хочу? Или, может, моя щедрость вызывает в тебе зависть?»
  • Отак будуть останні першими, а перші — останніми!“
  • Так вот, последние будут первыми, и первые — последними.
  • Побажавши ж піти до Єрусалиму, Ісус взяв осібно Дванадцятьо́х, і на дорозі їм сповістив:
  • По дороге в Иерусалим Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:
  • „Оце в Єрусалим ми йдемо́, — і первосвященикам і книжникам ви́даний буде Син Лю́дський, — і засудять на смерть Його.
  • — Вот, мы восходим в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти
  • І поганам Його вони видадуть — на нару́гу та на катува́ння, і на розп'яття́, — але третього дня Він воскресне!“
  • и отдадут язычникам на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет.
  • Тоді приступила до Нього мати синів Зеведеєвих, і вклонилась, і просила від Нього чогось.
  • Потом к Иисусу подошла мать сыновей Зеведея вместе с сыновьями. Кланяясь, она обратилась к Нему с просьбой.
  • А Він їй сказав: „Чого хочеш?“ Вона каже Йому́: „Скажи, щоб оби́два сини мої ці сіли в Царстві Твоїм — право́руч один, і ліво́руч від Тебе один“.
  • — Что ты хочешь? — спросил Он ее.
    Она сказала:
    — Вели, чтобы оба мои сына сели один по правую, а другой по левую руку от Тебя в Твоем Царстве.
  • А Ісус відповів і сказав: „Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її питиму (або христи́тися хрищенням, що я ним хрищу́ся)?“ „Вони кажуть Йому: „Можемо“.
  • — Вы не знаете, о чем просите, — ответил Иисус. — Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь?109
    — Можем, — ответили они.
  • Він говорить до них: „Ви питимете Мою чашу (і бу́дете христитися хрищенням, що Я ним хрищуся). А сидіти право́руч Мене та ліво́руч — не Моє це давати, а кому від Мого Отця те вгото́вано“.
  • Иисус сказал им:
    — Пить из Моей чаши вы будете, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но кому сидеть по правую, а кому по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены Моим Отцом.
  • Як почули це де́сятеро, стали гніватися на обох тих братів.
  • Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
  • А Ісус їх покликав і промовив: „Ви знаєте, що князі наро́дів панують над ними, а вельможі їх тиснуть.
  • Иисус же подозвал их и сказал:
    — Вы знаете, что языческие правители господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
  • Не так буде між вами, але́ хто великим із вас хоче бути, — хай буде слугою він вам.
  • У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • А хто з вас бути першим бажає, — нехай буде він вам за раба.
  • и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет вам слугой.
  • Так само й Син Лю́дський прийшов не на те, щоб служили Йому, а щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох!
  • Ведь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих.
  • Як вони ж з Єрихо́ну вихо́дили, за Ним ішов на́товп великий.
  • Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • І ось двоє сліпих, що сиділи при дорозі, почувши, що переходить Ісус, стали кричати, благаючи: „Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!“
  • У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идет Иисус, стали кричать:
    — Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
  • Наро́д же сварився на них, щоб мовчали, вони ж іще більше кричали, благаючи: „Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!“
  • Люди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те кричали еще громче:
    — Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
  • Ісус же спинився, — покликав їх та й сказав: „Що́ хочете, щоб Я вам зробив?“
  • Иисус остановился и позвал их.
    — Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? — спросил Он.
  • Вони Йому кажуть: „Господи, — нехай нам розкриються очі!“
  • — Господи, хотим прозреть, — ответили те.
  • І змилосе́рдивсь Ісус, доторкнувся до їхніх оче́й, — і зараз прозріли їм очі, і вони подалися за Ним.
  • Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.

  • ← (Матвія 19) | (Матвія 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025