Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
А коли вони набли́зились до Єрусалиму, і прийшли до Вітфагі́ї, до гори до Оли́вної, тоді Ісус вислав двох учнів,
Jesus Comes to Jerusalem as King
As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
до них, кажучи: „Ідіть у село, яке перед вами, і зна́йдете зараз ослицю прив'язану та з нею осля́; відв'яжіть, і Мені приведіть їх.
saying to them, “Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.
А як хто вам що́ скаже, відкажіть, що їх потребує Госпо́дь, — і він зараз пошле їх“.
If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away.”
А це сталось, щоб спра́вдилось те, що сказав був пророк, промовляючи:
This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
„Скажіте Сіонській доньці́: Ось до тебе йде Цар твій! Він покі́рливий, і всів на осла, — на осля, під'яре́мної сина“.
А учні пішли та й зробили, як звелів їм Ісус.
The disciples went and did as Jesus had instructed them.
Вони привели́ до Ісуса ослицю й осля́, і одежу поклали на них, — і Він сів на них.
They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on.
І багато народу стелили одежу свою по дорозі, інші ж різали віття з дерев і стели́ли дорогою.
A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
А наро́д, що йшов перед Ним і поза́ду, викрикував, кажучи: „Оса́нна Сину Давидовому! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я́! Осанна на висоті!“
А коли увійшов Він до Єрусалиму, то здвигнулося ціле місто, питаючи: „Хто́ це такий?“
When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”
А наро́д говорив: „Це Пророк, — Ісус із Назаре́ту Галілейського!“
The crowds answered, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
Потому Ісус увійшов у храм Божий, і вигнав усіх продавців і покупців у храмі, і попереверта́в грошомінам столи, та осло́ни — продавцям голубів.
Jesus at the Temple
Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.
Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.
І сказав їм: „Написано: „Дім Мій — буде домом молитви,“ а ви робите з нього „печеру розбійників“.
I приступили у храмі до Нього сліпі та криві, — і Він їх уздоро́вив.
The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.
А первосвященики й книжники, бачивши чуда, що Він учинив, і дітей, що в храмі викрикували: „Осанна Сину Давидовому“, обурилися,
But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts, “Hosanna to the Son of David,” they were indignant.
та й сказали Йому: „Чи ти чуєш, що кажуть вони?“ А Ісус відказав їм: „Так. Чи ж ви не читали нікол́и: „Із уст немовлят, і тих, що ссуть, учинив Ти хвалу"?
І покинувши їх, Він вийшов за місто в Віфа́нію, — і там ніч перебув.
And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
А вранці, до міста вертаючись, Він зголоднів.
Jesus Curses a Fig Tree
Early in the morning, as Jesus was on his way back to the city, he was hungry.
Early in the morning, as Jesus was on his way back to the city, he was hungry.
І побачив Він при дорозі одне фі́ґове дерево, і до нього прийшов, та нічого, крім листя само́го, на нім не знайшов. І до нього Він каже: „Нехай пло́ду із тебе не буде ніко́ли повіки!“ І фіґове дерево зараз усохло.
Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, “May you never bear fruit again!” Immediately the tree withered.
А учні, побачивши це, дивувалися та говорили: „Як швидко всохло це фіґове дерево!“
When the disciples saw this, they were amazed. “How did the fig tree wither so quickly?” they asked.
Ісус же промовив у відповідь їм: „Поправді кажу́ вам: Коли б мали ви віру, і не мали су́мніву, то вчинили б не тільки як із фіговим деревом, а якби й цій горі ви сказали: „Порушся та кинься до моря“, — то й станеться те!
Jesus replied, “Truly I tell you, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, ‘Go, throw yourself into the sea,’ and it will be done.
І все, чого ви в молитві попросите з вірою, — то одержите“.
If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”
А коли Він прийшов у храм і навчав, поприхо́дили первосвященики й старші наро́ду до Нього й сказали: „Якою Ти вла́дою чиниш оце? І хто Тобі вла́ду цю дав?“
The Authority of Jesus Questioned
Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. “By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you this authority?”
Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. “By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you this authority?”
Ісус же промовив у відповідь їм: „Запитаю й Я вас одне слово. Як про нього дасте Мені відповідь, то й Я вам скажу́, якою вла́дою Я це чиню́.
Jesus replied, “I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things.
Іванове хрищення звідки було: із неба, чи від людей?“ Вони ж міркували собі й говорили: „Коли скажемо: „Із неба“, відкаже Він нам: „Чого ж ви йому не повірили?“
John’s baptism — where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?”
They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’
They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’
А як скажемо: „Від людей“, — боїмося наро́ду, бо Івана вважають усі за пророка“.
But if we say, ‘Of human origin’ — we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet.”
І сказали Ісусові в відповідь: „Ми не знаємо“. Відказав їм і Він: „То й Я вам не скажу́, якою владою Я це чиню́.
So they answered Jesus, “We don’t know.”
Then he said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
Then he said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
А як вам здається? Один чоловік мав двох синів. Прийшовши до першого, він сказав: „Піди но, дитино, сьогодні, працюй у винограднику!“
The Parable of the Two Sons
“What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’
“What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’
А той відповів і сказав: „Готовий, панотче“, — і не пішов.
“ ‘I will not,’ he answered, but later he changed his mind and went.
І, прийшовши до другого, так само сказав. А той відповів і сказав: „Я не хочу“. А потім покаявся, і пішов.
“Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, ‘I will, sir,’ but he did not go.
Котрий же з двох учинив волю батькову?“ Вони кажуть: „Останній“. Ісус промовляє до них: „Поправді кажу вам, що ми́тники та блудоді́йки випере́джують вас у Боже Царство.
“Which of the two did what his father wanted?”
“The first,” they answered.
Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
“The first,” they answered.
Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
Бо прийшов був до вас дорогою праведности Іван, та йому не повірили ви, а ми́тники та блудоді́йки йняли йому віри. А ви бачили, та проте не покаялися й опісля́, щоб повірити йому.
For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.
Послухайте іншої притчі. Був госпо́дар один. Насадив виноградника він, обгородив його муром, ви́довбав у ньому чави́ло, башту поставив, — і віддав його винаря́м, та й пішов.
The Parable of the Tenants
“Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.
“Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.
Коли ж надійшов час плоді́в, він до винарів послав рабів своїх, щоб прийняти плоди́ свої.
When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit.
Винарі ж рабів його похапали, — і одно́го побили, а другого замордували, а того вкаменува́ли.
“The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third.
Знов послав він інших рабів, більш як перше, — та й їм учинили те саме.
Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way.
Нарешті послав до них сина свого́ і сказав: „Посоро́мляться сина мого“.
Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
Але́ винарі́, як побачили сина, міркувати собі стали: „Це спадкоє́мець; ходім, замордуймо його, — і заберемо його спа́дщину!“
“But when the tenants saw the son, they said to each other, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and take his inheritance.’
І, схопи́вши його, вони вивели за виноградник його, та й убили.
So they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
Отож, як прибу́де той пан виноградника, що́ зробить він тим винаря́м?“
“Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”
Вони кажуть Йому: „Злочинців погубить жорсто́ко, виноградника ж віддасть іншим винаря́м, що будуть плоди́ віддавати йому своєча́сно“.
“He will bring those wretches to a wretched end,” they replied, “and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time.”
Ісус промовляє до них: „Чи ви не читали ніко́ли в Писа́нні: Камінь, що його будівничі відкинули, — той наріжним став каменем; від Господа сталося це, і дивне воно в очах наших!“
Тому́ кажу вам, що від вас Царство Боже відійметься, і дасться наро́дові, що плоди́ його буде прино́сити.
“Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.
І хто впаде́ на цей камінь — розі́б'ється, а на кого він сам упаде — то розча́вить його́“.
А як первосвященики та фарисеї почули ці притчі Його, то вони зрозуміли, що про них Він гово́рить.
When the chief priests and the Pharisees heard Jesus’ parables, they knew he was talking about them.