Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 20) | (Матвія 22) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • А коли вони набли́зились до Єрусалиму, і прийшли до Вітфагі́ї, до гори до Оли́вної, тоді Ісус вислав двох учнів,
  • Jesus’ Triumphant Entry

    As Jesus and the disciples approached Jerusalem, they came to the town of Bethphage on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
  • до них, кажучи: „Ідіть у село, яке перед вами, і зна́йдете зараз ослицю прив'язану та з нею осля́; відв'яжіть, і Мені приведіть їх.
  • “Go into the village over there,” he said. “As soon as you enter it, you will see a donkey tied there, with its colt beside it. Untie them and bring them to me.
  • А як хто вам що́ скаже, відкажіть, що їх потребує Госпо́дь, — і він зараз пошле їх“.
  • If anyone asks what you are doing, just say, ‘The Lord needs them,’ and he will immediately let you take them.”
  • А це сталось, щоб спра́вдилось те, що сказав був пророк, промовляючи:
  • This took place to fulfill the prophecy that said,
  • „Скажіте Сіонській доньці́: Ось до тебе йде Цар твій! Він покі́рливий, і всів на осла, — на осля, під'яре́мної сина“.
  • “Tell the people of Jerusalem,a
    ‘Look, your King is coming to you.
    He is humble, riding on a donkey —
    riding on a donkey’s colt.’”b
  • А учні пішли та й зробили, як звелів їм Ісус.
  • The two disciples did as Jesus commanded.
  • Вони привели́ до Ісуса ослицю й осля́, і одежу поклали на них, — і Він сів на них.
  • They brought the donkey and the colt to him and threw their garments over the colt, and he sat on it.c
  • І багато народу стелили одежу свою по дорозі, інші ж різали віття з дерев і стели́ли дорогою.
  • Most of the crowd spread their garments on the road ahead of him, and others cut branches from the trees and spread them on the road.
  • А наро́д, що йшов перед Ним і поза́ду, викрикував, кажучи: „Оса́нна Сину Давидовому! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я́! Осанна на висоті!“
  • Jesus was in the center of the procession, and the people all around him were shouting,
    “Praise Godd for the Son of David!
    Blessings on the one who comes in the name of the LORD!
    Praise God in highest heaven!”e
  • А коли увійшов Він до Єрусалиму, то здвигнулося ціле місто, питаючи: „Хто́ це такий?“
  • The entire city of Jerusalem was in an uproar as he entered. “Who is this?” they asked.
  • А наро́д говорив: „Це Пророк, — Ісус із Назаре́ту Галілейського!“
  • And the crowds replied, “It’s Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
  • Потому Ісус увійшов у храм Божий, і вигнав усіх продавців і покупців у храмі, і попереверта́в грошомінам столи, та осло́ни — продавцям голубів.

  • Jesus Clears the Temple

    Jesus entered the Temple and began to drive out all the people buying and selling animals for sacrifice. He knocked over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves.
  • І сказав їм: „Написано: „Дім Мій — буде домом молитви,“ а ви робите з нього „печеру розбійників“.
  • He said to them, “The Scriptures declare, ‘My Temple will be called a house of prayer,’ but you have turned it into a den of thieves!”f
  • I приступили у храмі до Нього сліпі та криві, — і Він їх уздоро́вив.
  • The blind and the lame came to him in the Temple, and he healed them.
  • А первосвященики й книжники, бачивши чуда, що Він учинив, і дітей, що в храмі викрикували: „Осанна Сину Давидовому“, обурилися,
  • The leading priests and the teachers of religious law saw these wonderful miracles and heard even the children in the Temple shouting, “Praise God for the Son of David.”
    But the leaders were indignant.
  • та й сказали Йому: „Чи ти чуєш, що кажуть вони?“ А Ісус відказав їм: „Так. Чи ж ви не читали нікол́и: „Із уст немовлят, і тих, що ссуть, учинив Ти хвалу"?
  • They asked Jesus, “Do you hear what these children are saying?”
    “Yes,” Jesus replied. “Haven’t you ever read the Scriptures? For they say, ‘You have taught children and infants to give you praise.’g
  • І покинувши їх, Він вийшов за місто в Віфа́нію, — і там ніч перебув.
  • Then he returned to Bethany, where he stayed overnight.
  • А вранці, до міста вертаючись, Він зголоднів.

  • Jesus Curses the Fig Tree

    In the morning, as Jesus was returning to Jerusalem, he was hungry,
  • І побачив Він при дорозі одне фі́ґове дерево, і до нього прийшов, та нічого, крім листя само́го, на нім не знайшов. І до нього Він каже: „Нехай пло́ду із тебе не буде ніко́ли повіки!“ І фіґове дерево зараз усохло.
  • and he noticed a fig tree beside the road. He went over to see if there were any figs, but there were only leaves. Then he said to it, “May you never bear fruit again!” And immediately the fig tree withered up.
  • А учні, побачивши це, дивувалися та говорили: „Як швидко всохло це фіґове дерево!“
  • The disciples were amazed when they saw this and asked, “How did the fig tree wither so quickly?”
  • Ісус же промовив у відповідь їм: „Поправді кажу́ вам: Коли б мали ви віру, і не мали су́мніву, то вчинили б не тільки як із фіговим деревом, а якби й цій горі ви сказали: „Порушся та кинься до моря“, — то й станеться те!
  • Then Jesus told them, “I tell you the truth, if you have faith and don’t doubt, you can do things like this and much more. You can even say to this mountain, ‘May you be lifted up and thrown into the sea,’ and it will happen.
  • І все, чого ви в молитві попросите з вірою, — то одержите“.
  • You can pray for anything, and if you have faith, you will receive it.”
  • А коли Він прийшов у храм і навчав, поприхо́дили первосвященики й старші наро́ду до Нього й сказали: „Якою Ти вла́дою чиниш оце? І хто Тобі вла́ду цю дав?“

  • The Authority of Jesus Challenged

    When Jesus returned to the Temple and began teaching, the leading priests and elders came up to him. They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
  • Ісус же промовив у відповідь їм: „Запитаю й Я вас одне слово. Як про нього дасте Мені відповідь, то й Я вам скажу́, якою вла́дою Я це чиню́.
  • “I’ll tell you by what authority I do these things if you answer one question,” Jesus replied.
  • Іванове хрищення звідки було: із неба, чи від людей?“ Вони ж міркували собі й говорили: „Коли скажемо: „Із неба“, відкаже Він нам: „Чого ж ви йому не повірили?“
  • “Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human?”
    They talked it over among themselves. “If we say it was from heaven, he will ask us why we didn’t believe John.
  • А як скажемо: „Від людей“, — боїмося наро́ду, бо Івана вважають усі за пророка“.
  • But if we say it was merely human, we’ll be mobbed because the people believe John was a prophet.”
  • І сказали Ісусові в відповідь: „Ми не знаємо“. Відказав їм і Він: „То й Я вам не скажу́, якою владою Я це чиню́.
  • So they finally replied, “We don’t know.”
    And Jesus responded, “Then I won’t tell you by what authority I do these things.
  • А як вам здається? Один чоловік мав двох синів. Прийшовши до першого, він сказав: „Піди но, дитино, сьогодні, працюй у винограднику!“

  • Parable of the Two Sons

    “But what do you think about this? A man with two sons told the older boy, ‘Son, go out and work in the vineyard today.’
  • А той відповів і сказав: „Готовий, панотче“, — і не пішов.
  • The son answered, ‘No, I won’t go,’ but later he changed his mind and went anyway.
  • І, прийшовши до другого, так само сказав. А той відповів і сказав: „Я не хочу“. А потім покаявся, і пішов.
  • Then the father told the other son, ‘You go,’ and he said, ‘Yes, sir, I will.’ But he didn’t go.
  • Котрий же з двох учинив волю батькову?“ Вони кажуть: „Останній“. Ісус промовляє до них: „Поправді кажу вам, що ми́тники та блудоді́йки випере́джують вас у Боже Царство.
  • “Which of the two obeyed his father?”
    They replied, “The first.”h
    Then Jesus explained his meaning: “I tell you the truth, corrupt tax collectors and prostitutes will get into the Kingdom of God before you do.
  • Бо прийшов був до вас дорогою праведности Іван, та йому не повірили ви, а ми́тники та блудоді́йки йняли йому віри. А ви бачили, та проте не покаялися й опісля́, щоб повірити йому.
  • For John the Baptist came and showed you the right way to live, but you didn’t believe him, while tax collectors and prostitutes did. And even when you saw this happening, you refused to believe him and repent of your sins.
  • Послухайте іншої притчі. Був госпо́дар один. Насадив виноградника він, обгородив його муром, ви́довбав у ньому чави́ло, башту поставив, — і віддав його винаря́м, та й пішов.

  • Parable of the Evil Farmers

    “Now listen to another story. A certain landowner planted a vineyard, built a wall around it, dug a pit for pressing out the grape juice, and built a lookout tower. Then he leased the vineyard to tenant farmers and moved to another country.
  • Коли ж надійшов час плоді́в, він до винарів послав рабів своїх, щоб прийняти плоди́ свої.
  • At the time of the grape harvest, he sent his servants to collect his share of the crop.
  • Винарі ж рабів його похапали, — і одно́го побили, а другого замордували, а того вкаменува́ли.
  • But the farmers grabbed his servants, beat one, killed one, and stoned another.
  • Знов послав він інших рабів, більш як перше, — та й їм учинили те саме.
  • So the landowner sent a larger group of his servants to collect for him, but the results were the same.
  • Нарешті послав до них сина свого́ і сказав: „Посоро́мляться сина мого“.
  • “Finally, the owner sent his son, thinking, ‘Surely they will respect my son.’
  • Але́ винарі́, як побачили сина, міркувати собі стали: „Це спадкоє́мець; ходім, замордуймо його, — і заберемо його спа́дщину!“
  • “But when the tenant farmers saw his son coming, they said to one another, ‘Here comes the heir to this estate. Come on, let’s kill him and get the estate for ourselves!’
  • І, схопи́вши його, вони вивели за виноградник його, та й убили.
  • So they grabbed him, dragged him out of the vineyard, and murdered him.
  • Отож, як прибу́де той пан виноградника, що́ зробить він тим винаря́м?“
  • “When the owner of the vineyard returns,” Jesus asked, “what do you think he will do to those farmers?”
  • Вони кажуть Йому: „Злочинців погубить жорсто́ко, виноградника ж віддасть іншим винаря́м, що будуть плоди́ віддавати йому своєча́сно“.
  • The religious leaders replied, “He will put the wicked men to a horrible death and lease the vineyard to others who will give him his share of the crop after each harvest.”
  • Ісус промовляє до них: „Чи ви не читали ніко́ли в Писа́нні: Камінь, що його будівничі відкинули, — той наріжним став каменем; від Господа сталося це, і дивне воно в очах наших!“
  • Then Jesus asked them, “Didn’t you ever read this in the Scriptures?
    ‘The stone that the builders rejected
    has now become the cornerstone.
    This is the Lord’s doing,
    and it is wonderful to see.’i
  • Тому́ кажу вам, що від вас Царство Боже відійметься, і дасться наро́дові, що плоди́ його буде прино́сити.
  • I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you and given to a nation that will produce the proper fruit.
  • І хто впаде́ на цей камінь — розі́б'ється, а на кого він сам упаде — то розча́вить його́“.
  • Anyone who stumbles over that stone will be broken to pieces, and it will crush anyone it falls on.j
  • А як первосвященики та фарисеї почули ці притчі Його, то вони зрозуміли, що про них Він гово́рить.
  • When the leading priests and Pharisees heard this parable, they realized he was telling the story against them — they were the wicked farmers.
  • І намага́лись схопи́ти Його, але́ побоялись людей, бо вважали Його за Пророка.
  • They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.

  • ← (Матвія 20) | (Матвія 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025