Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм при́тчами, кажучи:
  • The Parable of the Wedding Feast

    And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:
  • „Царство Небесне подібне одно́му царе́ві, що весі́лля справляв був для сина свого́.
  • “The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,
  • І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весі́лля запрошений, — та ті не хотіли прийти.
  • and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.
  • Зно́ву послав він інших рабів, наказуючи: „Скажіть запрошеним: Ось я приготува́в обід свій, закололи бики й відгодо́ване, — і все готове. Ідіть на весі́лля!“
  • Again, he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding.” ’
  • Та вони злегковажили та порозхо́дились, — той на поле своє, а той на свій торг.
  • But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.
  • А останні, похапавши рабів його́, знущалися, та й повбивали їх.
  • And the rest seized his servants, treated them [a]spitefully, and killed them.
  • І розгнівався цар, і послав своє ві́йсько, — і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
  • But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.
  • Тоді каже рабам своїм: „Весі́лля готове, але́ недостойні були́ ті покликані.
  • Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
  • Тож підіть на роздорі́жжя, і кого тільки спіткаєте, — кличте їх на весі́лля“.
  • Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.’
  • І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, — злих і добрих. І весільна кімна́та гістьми́ перепо́внилась.
  • So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.
  • Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весі́льну не вбра́ного,
  • “But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
  • та й каже йому: „Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної?“ Той же мовчав.
  • So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
  • Тоді́ цар сказав своїм слу́гам: „Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зо́внішньої те́мряви, — буде плач там і скрегіт зубів“.
  • Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, [b]take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Бо багато покли́каних, — та ви́браних мало“.
  • “For many are called, but few are chosen.”
  • Тоді фарисеї пішли й умовлялись, я́к зловити на слові Його.
  • The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?

    Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.
  • І посилають до Нього своїх учнів із іродія́нами, і кажуть: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на лю́дське обличчя не дивишся Ти.
  • And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not [c]regard the person of men.
  • Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для ке́саря, чи ні?“
  • Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
  • А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: „Чого ви, лицеміри, Мене випробо́вуєте?
  • But Jesus [d]perceived their wickedness, and said, “Why do you test Me, you hypocrites?
  • Покажіть Мені гріш податко́вий“. І прине́сли динарія Йому.
  • Show Me the tax money.”
    So they brought Him a denarius.
  • А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“
  • And He said to them, “Whose image and inscription is this?”
  • Ті відказують: „Ке́сарів“. Тоді каже Він їм: „Тож віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже“.
  • They said to Him, “Caesar’s.”
    And He said to them, “Render[e] therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
  • When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.
  • Того дня приступили до Нього саддуке́ї, що твердять, ніби нема воскресіння, і запитали Його,
  • The Sadducees: What About the Resurrection?

    The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,
  • та й сказали: „Учителю, Мойсей наказав: „Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову́ його, — і відно́вить насіння для брата свого“.
  • saying: “Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.
  • Було ж у нас сім братів. І перший, одружи́вшись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружи́ну свою братові своєму.
  • Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.
  • Так само і другий, і третій, — аж до сьомого.
  • Likewise the second also, and the third, even to the seventh.
  • А по всіх вмерла й жінка.
  • Last of all the woman died also.
  • Отож, у воскре́сенні котро́му з сімох вона дружи́ною буде? Бо всі мали її“.
  • Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
  • Ісус же промовив у відповідь їм: „Помиляєтесь ви, не знавши Писа́ння, ні Божої сили.
  • Jesus answered and said to them, “You are [f]mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.
  • Бо в воскресінні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи́ ті на небі.
  • For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels [g]of God in heaven.
  • А про воскресіння померлих хіба не читали проре́ченого вам від Бога, що каже:
  • But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
  • „Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих“.
  • ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
  • А наро́д, чувши це, дивувався науці Його.
  • And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.
  • Фарисеї ж, почувши, що Він у́ста замкнув саддуке́ям, зібралися ра́зом.
  • The Scribes: Which Is the First Commandment of All?

    But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.
  • І спитався один із них, учитель Зако́ну, Його випробо́вуючи й кажучи:
  • Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,
  • „Учителю, котра́ заповідь найбільша в Зако́ні?“
  • “Teacher, which is the great commandment in the law?”
  • Він же промовив йому́: „Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою“.
  • Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
  • Це найбільша й найперша заповідь.
  • This is the first and great commandment.
  • А друга одна́кова з нею: „Люби свого ближнього, як само́го себе́“.
  • And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
  • На двох оцих заповідях увесь Зако́н і Пророки стоять“.
  • On these two commandments hang all the Law and the Prophets.”
  • Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
  • Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?

    While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
  • і сказав: „Що́ ви думаєте про Христа? Чий Він син?“ Вони Йому кажуть: „Давидів“.
  • saying, “What do you think about the Christ? Whose Son is He?”
    They said to Him, “The Son of David.”
  • Він до них промовляє: „Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
  • He said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying:
  • „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм“.
  • ‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at My right hand,
    Till I make Your enemies Your footstool” ’?
  • Тож, коли Давид зве Його Господом, — як же Він йому син?“
  • If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his Son?”
  • І ніхто не спромігся відпові́сти Йому ані сло́ва... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.
  • And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.

  • ← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025