Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

Переклад Огієнка

Сучасний переклад

  • А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм при́тчами, кажучи:
  • І знову Ісус почав розповідати людям притчі. Він казав:
  • „Царство Небесне подібне одно́му царе́ві, що весі́лля справляв був для сина свого́.
  • «Царство Боже подібне до царя, який справляв весілля свого сина.
  • І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весі́лля запрошений, — та ті не хотіли прийти.
  • Він послав слуг, щоб вони покликали запрошених, але ті не хотіли приходити.
  • Зно́ву послав він інших рабів, наказуючи: „Скажіть запрошеним: Ось я приготува́в обід свій, закололи бики й відгодо́ване, — і все готове. Ідіть на весі́лля!“
  • Він знову послав слуг сказати усім запрошеним: „Слухайте! Все вже приготовано для весілля, бичків та іншу худобу вже забито, і страви вже на столі. Приходьте на весілля!”
  • Та вони злегковажили та порозхо́дились, — той на поле своє, а той на свій торг.
  • Але ніхто на те не звернув уваги, і всі розійшлися — один повернувся до роботи в полі, другий до інших справ.
  • А останні, похапавши рабів його́, знущалися, та й повбивали їх.
  • Всі інші, котрі були запрошені, схопили царських слуг, познущалися з них, а потім убили.
  • І розгнівався цар, і послав своє ві́йсько, — і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
  • Тоді цар розгнівався й послав своє військо, і покарав убивць, а їхнє місто спалив.
  • Тоді каже рабам своїм: „Весі́лля готове, але́ недостойні були́ ті покликані.
  • І сказав цар своїм слугам: „Усе готове для весілля, але ті, хто були запрошені, не гідні бути на ньому.
  • Тож підіть на роздорі́жжя, і кого тільки спіткаєте, — кличте їх на весі́лля“.
  • Отже, вийдіть на вулиці й на кожному куті запрошуйте кого побачите”.
  • І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, — злих і добрих. І весільна кімна́та гістьми́ перепо́внилась.
  • Тоді слуги пішли й запросили всіх, кого побачили: як добрих, так і лихих людей. Весільна зала була повна гостей.
  • Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весі́льну не вбра́ного,
  • Але коли цар увійшов і подивився на гостей, то побачив серед них чоловіка в простому вбранні. Цар звернувся до нього: „Друже, як же ти увійшов сюди, не вбравшись у весільне?” Але той мовчав.
  • та й каже йому: „Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної?“ Той же мовчав.
  • Тоді́ цар сказав своїм слу́гам: „Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зо́внішньої те́мряви, — буде плач там і скрегіт зубів“.
  • Тоді цар наказав своїм слугам: „Зв’яжіть йому руки й ноги та й киньте у темряву, де тільки ридання і скрегіт зубів від болю.
  • Бо багато покли́каних, — та ви́браних мало“.
  • Бо багато покликаних, але мало вибраних”».
  • Тоді фарисеї пішли й умовлялись, я́к зловити на слові Його.
  • Тоді фарисеї пішли й почали радитись між собою, як би зловити Ісуса на слові.
  • І посилають до Нього своїх учнів із іродія́нами, і кажуть: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на лю́дське обличчя не дивишся Ти.
  • Вони послали до Ісуса своїх учнів разом з іродіанцями, які мовили таке до Нього: «Вчителю, ми знаємо, що Ти — чоловік чесний, правдиво наставляєш на шлях Божий, і не зважаєш на те, хто і що про Тебе подумає, бо не дивишся на чин та звання людей.
  • Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для ке́саря, чи ні?“
  • Тож скажи нам, як ти вважаєш, чи справедливо сплачувати податки цезареві, чи ні?»
  • А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: „Чого ви, лицеміри, Мене випробо́вуєте?
  • Їхні підступні наміри були відомі Ісусові, тож Він на те відповів: «Лицеміри! Навіщо ви перевіряєте Мене, аби зловити Мене на слові?
  • Покажіть Мені гріш податко́вий“. І прине́сли динарія Йому.
  • Покажіть Мені динар, яким ви сплачуєте податки». Коли вони принесли динар,
  • А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“
  • Ісус запитав: «Хто тут зображений й чиє ім’я викарбоване на монеті?»
  • Ті відказують: „Ке́сарів“. Тоді каже Він їм: „Тож віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже“.
  • Вони відповіли: «Цезареве». Тоді Ісус і каже: «Тож віддайте цезарю — цезареве, а Богу — Боже».
  • А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
  • Почувши таку відповідь, вивідники були вражені й, залишивши Ісуса, пішли собі геть.
  • Того дня приступили до Нього саддуке́ї, що твердять, ніби нема воскресіння, і запитали Його,
  • Того ж дня декілька саддукеїв (вони стверджують, буцімто ніякого воскресіння з мертвих не буде взагалі) прийшли до Ісуса й спитали Його:
  • та й сказали: „Учителю, Мойсей наказав: „Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову́ його, — і відно́вить насіння для брата свого“.
  • «Вчителю, Мойсей заповів нам: „Якщо чоловік помре бездітний, то його брат мусить взяти шлюб з жінкою померлого і народити з нею дітей, аби продовжити рід свого брата”. [66]
  • Було ж у нас сім братів. І перший, одружи́вшись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружи́ну свою братові своєму.
  • От було собі семеро братів. Перший одружився і скоро помер, та через те, що в нього не було дітей, другий брат узяв шлюб із тією жінкою.
  • Так само і другий, і третій, — аж до сьомого.
  • Те ж саме трапилося й з третім, а потім і з усіма сімома — вони померли, не залишивши дітей.
  • А по всіх вмерла й жінка.
  • Останньою померла жінка.
  • Отож, у воскре́сенні котро́му з сімох вона дружи́ною буде? Бо всі мали її“.
  • Отже, в майбутньому житті, після воскресіння, чиєю дружиною вона буде, адже всі семеро мали шлюб з тією жінкою?»
  • Ісус же промовив у відповідь їм: „Помиляєтесь ви, не знавши Писа́ння, ні Божої сили.
  • Ісус сказав: «Звісно, причиною вашої помилки є те, що ви не знаєте ні Святого Писання, ані сили Божої.
  • Бо в воскресінні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи́ ті на небі.
  • Адже, коли люди повстануть із мертвих, вони не одружуватимуться, ані заміж виходитимуть. Вони будуть подібні до Ангелів Небесних.
  • А про воскресіння померлих хіба не читали проре́ченого вам від Бога, що каже:
  • А щодо воскресіння з мертвих, то хіба ви не читали Божих слів, сказаних вам? Господь сказав:
  • „Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих“.
  • „Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова. Господь є Богом живих а не мертвих. Тож усі вони — живі”».
  • А наро́д, чувши це, дивувався науці Його.
  • Коли люди почули це, то були вражені Його наукою.
  • Фарисеї ж, почувши, що Він у́ста замкнув саддуке́ям, зібралися ра́зом.
  • Почувши, як Ісус Своєю відповіддю примусив замовкнути саддукеїв, фарисеї зібралися разом.
  • І спитався один із них, учитель Зако́ну, Його випробо́вуючи й кажучи:
  • Один із них, знавець Закону Мойсея запитав, випробовуючи Ісуса:
  • „Учителю, котра́ заповідь найбільша в Зако́ні?“
  • «Вчителю, яка заповідь Закону є найважливішою?»
  • Він же промовив йому́: „Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою“.
  • Ісус відповів: «„Люби Господа Бога свого всім серцем, усією душею і розумом своїм”.
  • Це найбільша й найперша заповідь.
  • Це перша і найголовніша заповідь.
  • А друга одна́кова з нею: „Люби свого ближнього, як само́го себе́“.
  • Є ще й друга заповідь, подібна до цієї: „Любіть ближнього [67] свого, як себе самого”.
  • На двох оцих заповідях увесь Зако́н і Пророки стоять“.
  • Увесь Закон і вчення пророків спираються на ці дві заповіді».
  • Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
  • Тоді Ісус звернувся до всіх фарисеїв, які зібралися там:
  • і сказав: „Що́ ви думаєте про Христа? Чий Він син?“ Вони Йому кажуть: „Давидів“.
  • «Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син?» Вони відповіли: «Давидів Син».
  • Він до них промовляє: „Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
  • Ісус сказав: «Як же тоді Давид, якого надихнув Дух Святий, назвав Його Господом, коли казав:
  • „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм“.
  • „Господь Бог мовив до Господа мого: „Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх до ніг Твоїх [68]””.
  • Тож, коли Давид зве Його Господом, — як же Він йому син?“
  • Тобто сам Давид називав Христа „Господом”. То як же Він може бути Сином Давидовим?»
  • І ніхто не спромігся відпові́сти Йому ані сло́ва... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.
  • Але ніхто Ісусу на те нічого не міг відповісти, і відтоді ніхто не наважувався Його про щось питати.

  • ← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025