Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,
  • Woes to Scribes and Pharisees

    Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
  • і сказав: „На сиді́нні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.
  • saying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses' seat:
  • Тож усе, що́ вони скажуть вам, — робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони — та не роблять того́!
  • all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,
  • Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на лю́дські раме́на, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх пору́шити.
  • but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger.
  • Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомі́лля свої розширяють, і здовжують ки́тиці.
  • And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders [of their garments],
  • І люблять вони передніші місця на бенке́тах, і передніші лавки́ в синагогах,
  • and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues,
  • і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!
  • and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
  • А ви вчителями не звіться, — бо один вам Учитель, а ви всі брати́.
  • But *ye*, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all *ye* are brethren.
  • І не називайте нікого отцем на землі, — бо один вам Отець, що на небі.
  • And call not [any one] your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens.
  • І не звіться наста́вниками, — бо один вам Наста́вник, — Христос.
  • Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ.
  • Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде!
  • But the greatest of you shall be your servant.
  • Хто бо підно́ситься, — буде понижений, хто ж понижується, той піднесе́ться.
  • And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
  • Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми́ зачиняєте Царство Небесне, — бо й самі ви не вхо́дите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!
  • But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for *ye* do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in.
  • (Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдови́ні хати поїдаєте, і напо́каз молитесь довго, — через те осуд тяжчий ви при́ймете!)
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одно́го; а коли те стається, то робите його сином геє́нни, вдвоє гіршим від вас!
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry [land] to make one proselyte, and when he is become [such], ye make him twofold more [the] son of hell than yourselves.
  • Горе вам, проводирі́ ви сліпі, що говорите: „Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий“.
  • Woe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
  • Нерозумні й сліпі, — що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?
  • Fools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold?
  • І: „Коли хто поклянеться же́ртівником, — то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий“.
  • And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.
  • Нерозумні й сліпі, — що́ бо більше: чи жертва, чи той же́ртівник, що освячує жертву?
  • [Fools and] blind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?
  • Отож, хто клянеться же́ртівником, — клянеться ним та всім, що на ньому.
  • He therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it.
  • І хто храмом клянеться, — клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.
  • And he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it.
  • І хто небом клянеться, — клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.
  • And he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'я́ти, і га́нусу й кми́ну, але найважливіше в Зако́ні поки́нули: суд, милосе́рдя та віру; це треба робити, і того не ки́дати.
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside.
  • Проводирі́ ви сліпі, що відціджуєте комаря́, а верблю́да ковтаєте!
  • Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність ку́хля та миски, а всере́дині повні вони здирства й кривди!
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance.
  • Фарисею сліпий, — очисти перше сере́дину кухля, щоб чистий він був і назо́вні!
  • Blind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробі́в побі́лених, які гарними зверху здаються, а всере́дині повні трупних кісто́к та всякої нечи́стости!
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness.
  • Так і ви, — назовні здаєтеся лю́дям за праведних, а всере́дині повні лицемі́рства та беззаконня!
  • Thus also *ye*, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгро́бники ставите, і праведникам прикраша́єте пам'ятники,
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,
  • та говорите: „Якби ми жили́ за днів наших батьків, то ми не були б спільника́ми їхніми в крові пророків“.
  • and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
  • Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.
  • So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:
  • Доповніть і ви міру провини ваших батьків!
  • and *ye*, fill ye up the measure of your fathers.
  • О змії, о ро́де гадю́чий, — я́к ви втечете від за́суду до геє́нни?
  • Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell?
  • І ось тому́ посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпне́те, а частину їх ви бичува́тимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.
  • Therefore, behold, *I* send unto you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city;
  • Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Заха́рія, Варахі́їного сина, що ви замордували його між храмом і же́ртівником!
  • so that all righteous blood shed upon the earth should come upon *you*, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
  • Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!
  • Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до те́бе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як квочка збирає під крила курчаток своїх, — та ви не захотіли!
  • Lament over Jerusalem

    Jerusalem, Jerusalem, [the city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
  • Ось ваш дім залиша́ється порожній для вас!
  • Behold, your house is left unto you desolate;
  • Говорю́ бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: „Благословенний, Хто йде у Господнє їм'я́!“
  • for I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed [be] he that comes in the name of [the] Lord.

  • ← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025