Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,
  • Seven Woes to the Scribes and Pharisees

    Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • і сказав: „На сиді́нні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.
  • “The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat,
  • Тож усе, що́ вони скажуть вам, — робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони — та не роблять того́!
  • so do and observe whatever they tell you, but not the works they do. For they preach, but do not practice.
  • Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на лю́дські раме́на, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх пору́шити.
  • They tie up heavy burdens, hard to bear,a and lay them on people’s shoulders, but they themselves are not willing to move them with their finger.
  • Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомі́лля свої розширяють, і здовжують ки́тиці.
  • They do all their deeds to be seen by others. For they make their phylacteries broad and their fringes long,
  • І люблять вони передніші місця на бенке́тах, і передніші лавки́ в синагогах,
  • and they love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues
  • і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!
  • and greetings in the marketplaces and being called rabbib by others.
  • А ви вчителями не звіться, — бо один вам Учитель, а ви всі брати́.
  • But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brothers.c
  • І не називайте нікого отцем на землі, — бо один вам Отець, що на небі.
  • And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven.
  • І не звіться наста́вниками, — бо один вам Наста́вник, — Христос.
  • Neither be called instructors, for you have one instructor, the Christ.
  • Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде!
  • The greatest among you shall be your servant.
  • Хто бо підно́ситься, — буде понижений, хто ж понижується, той піднесе́ться.
  • Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
  • Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми́ зачиняєте Царство Небесне, — бо й самі ви не вхо́дите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!
  • “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven in people’s faces. For you neither enter yourselves nor allow those who would enter to go in.d
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одно́го; а коли те стається, то робите його сином геє́нни, вдвоє гіршим від вас!
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel across sea and land to make a single proselyte, and when he becomes a proselyte, you make him twice as much a child of helle as yourselves.
  • Горе вам, проводирі́ ви сліпі, що говорите: „Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий“.
  • “Woe to you, blind guides, who say, ‘If anyone swears by the temple, it is nothing, but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’
  • Нерозумні й сліпі, — що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?
  • You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that has made the gold sacred?
  • І: „Коли хто поклянеться же́ртівником, — то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий“.
  • And you say, ‘If anyone swears by the altar, it is nothing, but if anyone swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath.’
  • Нерозумні й сліпі, — що́ бо більше: чи жертва, чи той же́ртівник, що освячує жертву?
  • You blind men! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred?
  • Отож, хто клянеться же́ртівником, — клянеться ним та всім, що на ньому.
  • So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.
  • І хто храмом клянеться, — клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.
  • And whoever swears by the temple swears by it and by him who dwells in it.
  • І хто небом клянеться, — клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.
  • And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits upon it.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'я́ти, і га́нусу й кми́ну, але найважливіше в Зако́ні поки́нули: суд, милосе́рдя та віру; це треба робити, і того не ки́дати.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faithfulness. These you ought to have done, without neglecting the others.
  • Проводирі́ ви сліпі, що відціджуєте комаря́, а верблю́да ковтаєте!
  • You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність ку́хля та миски, а всере́дині повні вони здирства й кривди!
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence.
  • Фарисею сліпий, — очисти перше сере́дину кухля, щоб чистий він був і назо́вні!
  • You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the plate, that the outside also may be clean.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробі́в побі́лених, які гарними зверху здаються, а всере́дині повні трупних кісто́к та всякої нечи́стости!
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which outwardly appear beautiful, but within are full of dead people’s bones and all uncleanness.
  • Так і ви, — назовні здаєтеся лю́дям за праведних, а всере́дині повні лицемі́рства та беззаконня!
  • So you also outwardly appear righteous to others, but within you are full of hypocrisy and lawlessness.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгро́бники ставите, і праведникам прикраша́єте пам'ятники,
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous,
  • та говорите: „Якби ми жили́ за днів наших батьків, то ми не були б спільника́ми їхніми в крові пророків“.
  • saying, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
  • Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.
  • Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
  • Доповніть і ви міру провини ваших батьків!
  • Fill up, then, the measure of your fathers.
  • О змії, о ро́де гадю́чий, — я́к ви втечете від за́суду до геє́нни?
  • You serpents, you brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell?
  • І ось тому́ посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпне́те, а частину їх ви бичува́тимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.
  • Therefore I send you prophets and wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and persecute from town to town,
  • Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Заха́рія, Варахі́їного сина, що ви замордували його між храмом і же́ртівником!
  • so that on you may come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Barachiah,f whom you murdered between the sanctuary and the altar.
  • Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!
  • Truly, I say to you, all these things will come upon this generation.
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до те́бе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як квочка збирає під крила курчаток своїх, — та ви не захотіли!
  • Lament over Jerusalem

    “O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing!
  • Ось ваш дім залиша́ється порожній для вас!
  • See, your house is left to you desolate.
  • Говорю́ бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: „Благословенний, Хто йде у Господнє їм'я́!“
  • For I tell you, you will not see me again, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’”

  • ← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025