Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,
Pharisaism Exposed
Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
і сказав: „На сиді́нні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.
saying: “The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;
Тож усе, що́ вони скажуть вам, — робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони — та не роблять того́!
therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.
Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на лю́дські раме́на, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх пору́шити.
“They tie up heavy burdens and lay them on men’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.
Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомі́лля свої розширяють, і здовжують ки́тиці.
“But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.
І люблять вони передніші місця на бенке́тах, і передніші лавки́ в синагогах,
“They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,
і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!
and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.
А ви вчителями не звіться, — бо один вам Учитель, а ви всі брати́.
“But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.
І не називайте нікого отцем на землі, — бо один вам Отець, що на небі.
“Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
І не звіться наста́вниками, — бо один вам Наста́вник, — Христос.
“Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.
Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде!
“But the greatest among you shall be your servant.
Хто бо підно́ситься, — буде понижений, хто ж понижується, той піднесе́ться.
“Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.
Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми́ зачиняєте Царство Небесне, — бо й самі ви не вхо́дите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!
Eight Woes
“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
(Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдови́ні хати поїдаєте, і напо́каз молитесь довго, — через те осуд тяжчий ви при́ймете!)
[“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows’ houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.]
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одно́го; а коли те стається, то робите його сином геє́нни, вдвоє гіршим від вас!
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
Горе вам, проводирі́ ви сліпі, що говорите: „Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий“.
“Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.’
Нерозумні й сліпі, — що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?
“You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?
І: „Коли хто поклянеться же́ртівником, — то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий“.
“And, ‘Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.’
Нерозумні й сліпі, — що́ бо більше: чи жертва, чи той же́ртівник, що освячує жертву?
“You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?
Отож, хто клянеться же́ртівником, — клянеться ним та всім, що на ньому.
“Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.
І хто храмом клянеться, — клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.
“And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.
І хто небом клянеться, — клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.
“And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'я́ти, і га́нусу й кми́ну, але найважливіше в Зако́ні поки́нули: суд, милосе́рдя та віру; це треба робити, і того не ки́дати.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.
Проводирі́ ви сліпі, що відціджуєте комаря́, а верблю́да ковтаєте!
“You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність ку́хля та миски, а всере́дині повні вони здирства й кривди!
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.
Фарисею сліпий, — очисти перше сере́дину кухля, щоб чистий він був і назо́вні!
“You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробі́в побі́лених, які гарними зверху здаються, а всере́дині повні трупних кісто́к та всякої нечи́стости!
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men’s bones and all uncleanness.
Так і ви, — назовні здаєтеся лю́дям за праведних, а всере́дині повні лицемі́рства та беззаконня!
“So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгро́бники ставите, і праведникам прикраша́єте пам'ятники,
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
та говорите: „Якби ми жили́ за днів наших батьків, то ми не були б спільника́ми їхніми в крові пророків“.
and say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.
“So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.
Доповніть і ви міру провини ваших батьків!
“Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.
О змії, о ро́де гадю́чий, — я́к ви втечете від за́суду до геє́нни?
“You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?
І ось тому́ посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпне́те, а частину їх ви бичува́тимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.
“Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,
Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Заха́рія, Варахі́їного сина, що ви замордували його між храмом і же́ртівником!
so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!
“Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до те́бе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як квочка збирає під крила курчаток своїх, — та ви не захотіли!
Lament over Jerusalem
“Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.