Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,
A Warning Against Hypocrisy
Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
і сказав: „На сиді́нні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.
“The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses’ seat.
Тож усе, що́ вони скажуть вам, — робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони — та не роблять того́!
So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на лю́дські раме́на, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх пору́шити.
They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомі́лля свої розширяють, і здовжують ки́тиці.
І люблять вони передніші місця на бенке́тах, і передніші лавки́ в синагогах,
they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;
і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!
they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called ‘Rabbi’ by others.
А ви вчителями не звіться, — бо один вам Учитель, а ви всі брати́.
“But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
І не називайте нікого отцем на землі, — бо один вам Отець, що на небі.
And do not call anyone on earth ‘father,’ for you have one Father, and he is in heaven.
І не звіться наста́вниками, — бо один вам Наста́вник, — Христос.
Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah.
Хто бо підно́ситься, — буде понижений, хто ж понижується, той піднесе́ться.
For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.
Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми́ зачиняєте Царство Небесне, — бо й самі ви не вхо́дите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!
Seven Woes on the Teachers of the Law and the Pharisees
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
(Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдови́ні хати поїдаєте, і напо́каз молитесь довго, — через те осуд тяжчий ви при́ймете!)
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одно́го; а коли те стається, то робите його сином геє́нни, вдвоє гіршим від вас!
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are.
Горе вам, проводирі́ ви сліпі, що говорите: „Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий“.
“Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.’
Нерозумні й сліпі, — що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?
You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?
І: „Коли хто поклянеться же́ртівником, — то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий“.
You also say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.’
Нерозумні й сліпі, — що́ бо більше: чи жертва, чи той же́ртівник, що освячує жертву?
You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?
Отож, хто клянеться же́ртівником, — клянеться ним та всім, що на ньому.
Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.
І хто храмом клянеться, — клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.
And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
І хто небом клянеться, — клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.
And anyone who swears by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'я́ти, і га́нусу й кми́ну, але найважливіше в Зако́ні поки́нули: суд, милосе́рдя та віру; це треба робити, і того не ки́дати.
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices — mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law — justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
Проводирі́ ви сліпі, що відціджуєте комаря́, а верблю́да ковтаєте!
You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність ку́хля та миски, а всере́дині повні вони здирства й кривди!
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
Фарисею сліпий, — очисти перше сере́дину кухля, щоб чистий він був і назо́вні!
Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробі́в побі́лених, які гарними зверху здаються, а всере́дині повні трупних кісто́к та всякої нечи́стости!
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean.
Так і ви, — назовні здаєтеся лю́дям за праведних, а всере́дині повні лицемі́рства та беззаконня!
In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгро́бники ставите, і праведникам прикраша́єте пам'ятники,
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
та говорите: „Якби ми жили́ за днів наших батьків, то ми не були б спільника́ми їхніми в крові пророків“.
And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.
So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
Доповніть і ви міру провини ваших батьків!
Go ahead, then, and complete what your ancestors started!
О змії, о ро́де гадю́чий, — я́к ви втечете від за́суду до геє́нни?
“You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?
І ось тому́ посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпне́те, а частину їх ви бичува́тимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.
Therefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Заха́рія, Варахі́їного сина, що ви замордували його між храмом і же́ртівником!
And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.
Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!
Truly I tell you, all this will come on this generation.
Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до те́бе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як квочка збирає під крила курчаток своїх, — та ви не захотіли!
“Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.