Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,
  • Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
  • і сказав: „На сиді́нні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.
  • — Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.
  • Тож усе, що́ вони скажуть вам, — робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони — та не роблять того́!
  • Поэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.
  • Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на лю́дські раме́на, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх пору́шити.
  • Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
  • Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомі́лля свої розширяють, і здовжують ки́тиці.
  • Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды — все длиннее.126
  • І люблять вони передніші місця на бенке́тах, і передніші лавки́ в синагогах,
  • Им нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.
  • і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!
  • Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби127».
  • А ви вчителями не звіться, — бо один вам Учитель, а ви всі брати́.
  • Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все — братья.
  • І не називайте нікого отцем на землі, — бо один вам Отець, що на небі.
  • И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.128
  • І не звіться наста́вниками, — бо один вам Наста́вник, — Христос.
  • Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник — Христос.
  • Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде!
  • Самый великий из вас будет вам слугой,
  • Хто бо підно́ситься, — буде понижений, хто ж понижується, той піднесе́ться.
  • потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен.
  • Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми́ зачиняєте Царство Небесне, — бо й самі ви не вхо́дите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.
  • (Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдови́ні хати поїдаєте, і напо́каз молитесь довго, — через те осуд тяжчий ви при́ймете!)
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одно́го; а коли те стається, то робите його сином геє́нни, вдвоє гіршим від вас!
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.
  • Горе вам, проводирі́ ви сліпі, що говорите: „Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий“.
  • Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».
  • Нерозумні й сліпі, — що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?
  • Вы — слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?
  • І: „Коли хто поклянеться же́ртівником, — то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий“.
  • Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».
  • Нерозумні й сліпі, — що́ бо більше: чи жертва, чи той же́ртівник, що освячує жертву?
  • Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?
  • Отож, хто клянеться же́ртівником, — клянеться ним та всім, що на ньому.
  • Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
  • І хто храмом клянеться, — клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.
  • и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.
  • І хто небом клянеться, — клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.
  • Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'я́ти, і га́нусу й кми́ну, але найважливіше в Зако́ні поки́нули: суд, милосе́рдя та віру; це треба робити, і того не ки́дати.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина,129 а самым важным в Законе — справедливостью, милостью и верностью — вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
  • Проводирі́ ви сліпі, що відціджуєте комаря́, а верблю́да ковтаєте!
  • Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья , а верблюда проглатываете.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність ку́хля та миски, а всере́дині повні вони здирства й кривди!
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.
  • Фарисею сліпий, — очисти перше сере́дину кухля, щоб чистий він був і назо́вні!
  • Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробі́в побі́лених, які гарними зверху здаються, а всере́дині повні трупних кісто́к та всякої нечи́стости!
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы — как побеленные гробницы,130 которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.
  • Так і ви, — назовні здаєтеся лю́дям за праведних, а всере́дині повні лицемі́рства та беззаконня!
  • Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгро́бники ставите, і праведникам прикраша́єте пам'ятники,
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам
  • та говорите: „Якби ми жили́ за днів наших батьків, то ми не були б спільника́ми їхніми в крові пророків“.
  • и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
  • Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.
  • Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.
  • Доповніть і ви міру провини ваших батьків!
  • Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
  • О змії, о ро́де гадю́чий, — я́к ви втечете від за́суду до геє́нни?
  • Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?
  • І ось тому́ посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпне́те, а частину їх ви бичува́тимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.
  • Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.
  • Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Заха́рія, Варахі́їного сина, що ви замордували його між храмом і же́ртівником!
  • И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.
  • Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!
  • Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение.
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до те́бе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як квочка збирає під крила курчаток своїх, — та ви не захотіли!
  • — О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!
  • Ось ваш дім залиша́ється порожній для вас!
  • А теперь ваш дом оставляется вам пустым.131
  • Говорю́ бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: „Благословенний, Хто йде у Господнє їм'я́!“
  • Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»132

  • ← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025