Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Новый русский перевод
і сказав: „На сиді́нні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.
— Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.
Тож усе, що́ вони скажуть вам, — робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони — та не роблять того́!
Поэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.
Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на лю́дські раме́на, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх пору́шити.
Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомі́лля свої розширяють, і здовжують ки́тиці.
Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды — все длиннее.126
І люблять вони передніші місця на бенке́тах, і передніші лавки́ в синагогах,
Им нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.
і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!
Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби127».
А ви вчителями не звіться, — бо один вам Учитель, а ви всі брати́.
Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все — братья.
І не називайте нікого отцем на землі, — бо один вам Отець, що на небі.
И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.128
І не звіться наста́вниками, — бо один вам Наста́вник, — Христос.
Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник — Христос.
Хто бо підно́ситься, — буде понижений, хто ж понижується, той піднесе́ться.
потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен.
Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми́ зачиняєте Царство Небесне, — бо й самі ви не вхо́дите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.
(Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдови́ні хати поїдаєте, і напо́каз молитесь довго, — через те осуд тяжчий ви при́ймете!)
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одно́го; а коли те стається, то робите його сином геє́нни, вдвоє гіршим від вас!
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.
Горе вам, проводирі́ ви сліпі, що говорите: „Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий“.
Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».
Нерозумні й сліпі, — що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?
Вы — слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?
І: „Коли хто поклянеться же́ртівником, — то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий“.
Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».
Нерозумні й сліпі, — що́ бо більше: чи жертва, чи той же́ртівник, що освячує жертву?
Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?
Отож, хто клянеться же́ртівником, — клянеться ним та всім, що на ньому.
Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
І хто храмом клянеться, — клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.
и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.
І хто небом клянеться, — клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.
Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'я́ти, і га́нусу й кми́ну, але найважливіше в Зако́ні поки́нули: суд, милосе́рдя та віру; це треба робити, і того не ки́дати.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина,129 а самым важным в Законе — справедливостью, милостью и верностью — вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
Проводирі́ ви сліпі, що відціджуєте комаря́, а верблю́да ковтаєте!
Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья , а верблюда проглатываете.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність ку́хля та миски, а всере́дині повні вони здирства й кривди!
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.
Фарисею сліпий, — очисти перше сере́дину кухля, щоб чистий він був і назо́вні!
Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробі́в побі́лених, які гарними зверху здаються, а всере́дині повні трупних кісто́к та всякої нечи́стости!
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы — как побеленные гробницы,130 которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.
Так і ви, — назовні здаєтеся лю́дям за праведних, а всере́дині повні лицемі́рства та беззаконня!
Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгро́бники ставите, і праведникам прикраша́єте пам'ятники,
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам
та говорите: „Якби ми жили́ за днів наших батьків, то ми не були б спільника́ми їхніми в крові пророків“.
и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.
Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.
Доповніть і ви міру провини ваших батьків!
Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
О змії, о ро́де гадю́чий, — я́к ви втечете від за́суду до геє́нни?
Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?
І ось тому́ посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпне́те, а частину їх ви бичува́тимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.
Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.
Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Заха́рія, Варахі́їного сина, що ви замордували його між храмом і же́ртівником!
И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.
Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!
Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение.
Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до те́бе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як квочка збирає під крила курчаток своїх, — та ви не захотіли!
— О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!