Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмо́ві.
Jesus Foretells Destruction of the Temple
Jesus left the temple and was going away, when his disciples came to point out to him the buildings of the temple.
Jesus left the temple and was going away, when his disciples came to point out to him the buildings of the temple.
Він же промовив у відповідь їм: „Чи бачите ви все оце? Поправді кажу́ вам: Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“
But he answered them, “You see all these, do you not? Truly, I say to you, there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down.”
Коли ж Він сидів на Оли́вній горі, підійшли Його учні до Нього само́тньо й спитали: „Скажи нам, — коли станеться це? І яка буде ознака прихо́ду Твого й кінця віку?“
Signs of the End of the Age
As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?”
As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?”
Ісус же промовив у відповідь їм: „Стережіться, щоб вас хто не звів!
And Jesus answered them, “See that no one leads you astray.
Бо багато хто при́йде в Ім'я́ Моє, кажучи: „Я Христос“. І зведуть багатьох.
For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will lead many astray.
Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки́, — глядіть, не лякайтесь, бо „статись належить тому“. Але це не кінець ще.
And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not alarmed, for this must take place, but the end is not yet.
Бо „повстане наро́д на народ, і царство на царство“, і голод, мор та землетруси настануть місця́ми.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places.
На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть нена́видіти всі народи за Ймення Моє.
“Then they will deliver you up to tribulation and put you to death, and you will be hated by all nations for my name’s sake.
І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один о́дного будуть, і один о́дного будуть нена́видіти.
Постане багато фальшивих пророків, — і зведу́ть багатьо́х.
And many false prophets will arise and lead many astray.
І через розрі́ст беззаконства любов багатьох охоло́не.
And because lawlessness will be increased, the love of many will grow cold.
А хто витерпить аж до кінця, — той буде спасе́ний!
But the one who endures to the end will be saved.
І проповідана буде ця Євангелія Царства по ці́лому світові, на свідо́цтво наро́дам усім. І тоді при́йде кінець!
And this gospel of the kingdom will be proclaimed throughout the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
Тож, коли ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, — хто читає, нехай розуміє, —
The Abomination of Desolation
“So when you see the abomination of desolation spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place (let the reader understand),
“So when you see the abomination of desolation spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place (let the reader understand),
тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.
then let those who are in Judea flee to the mountains.
Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого́.
Let the one who is on the housetop not go down to take what is in his house,
І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.
and let the one who is in the field not turn back to take his cloak.
Горе ж вагі́тним і тим, хто годує грудьми́, за днів тих!
And alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days!
Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
Pray that your flight may not be in winter or on a Sabbath.
Бо скорбо́та велика настане тоді, „якої не було́ з первопо́чину світу аж досі“ й не бу́де.
For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be.
І коли б не вкороти́лись ті дні, не спаслася б ніяка люди́на; але через ви́браних дні ті вкоро́тяться.
And if those days had not been cut short, no human being would be saved. But for the sake of the elect those days will be cut short.
Тоді, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут" чи „Отам“, — не йміть віри.
Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There he is!’ do not believe it.
Бо постануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели́ б, коли б можна, і ви́браних.
For false christs and false prophets will arise and perform great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect.
А коли скажуть вам: „Ось Він у пустині“ — не виходьте, „Ось Він у криївках“ — не вірте!
So, if they say to you, ‘Look, he is in the wilderness,’ do not go out. If they say, ‘Look, he is in the inner rooms,’ do not believe it.
Бо як бли́скавка та вибігає зо схо́ду, і з'являється аж до за́ходу, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
For as the lightning comes from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
І зараз, по скорботі тих днів, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла“, і зорі попа́дають з неба, і сили небесні пору́шаться.
The Coming of the Son of Man
“Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
“Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
І того ча́су на небі з'я́виться знак Сина Лю́дського, і тоді „заголосять всі зе́мні племе́на“, і побачать вони „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах небесних" із великою поту́гою й славою.
Then will appear in heaven the sign of the Son of Man, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
І пошле анголі́в Своїх Він із голосним сурмови́м гуком, і зберуть Його ви́браних — „від вітрі́в чотирьох, від кінців неба аж до кі́нців його“.
And he will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і ки́неться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
The Lesson of the Fig Tree
“From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near.
“From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near.
Так і ви: коли все це побачите, знайте, що бли́зько, — під дверима!
So also, when you see all these things, you know that he is near, at the very gates.
Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
Truly, I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
Небо й земля промине́ться, але не минуться слова́ Мої!
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
А про день той й годину не знає ніхто: ані анголи́ небесні, ані Син, — лише́ Сам Отець.
Як було за днів Но́євих, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
For as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of Man.
Бо так само, як за днів до пото́пу всі їли й пили, женилися й заміж вихо́дили, аж до дня, „коли Ной увійшов до ковче́гу“,
For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark,
і не знали, аж поки пото́п прийшов та й усіх забрав, — так буде і при́хід Сина Лю́дського.
and they were unaware until the flood came and swept them all away, so will be the coming of the Son of Man.
Будуть двоє на полі тоді, — один ві́зьметься, а другий поли́шиться.
Then two men will be in the field; one will be taken and one left.
Дві будуть молоти на жо́рнах, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.
Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one left.
Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня при́йде Господь ваш.
Therefore, stay awake, for you do not know on what day your Lord is coming.
Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й сторожі при́йде зло́дій, то він пильнував би, і підкопа́ти свого дому не дав би.
But know this, that if the master of the house had known in what part of the night the thief was coming, he would have stayed awake and would not have let his house be broken into.
Тому бу́дьте готові й ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте!
Therefore you also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.
Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челя́дниками давати своєчасно поживу для них?
Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так!
Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.
Поправді кажу́ вам, що над ці́лим маєтком своїм він поставить його.
Truly, I say to you, he will set him over all his possessions.
А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“,
But if that wicked servant says to himself, ‘My master is delayed,’
і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яни́цями,
то пан того раба при́йде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know