Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмо́ві.
Signs of Christ’s Return
Jesus came out from the temple and was going away when His disciples came up to point out the temple buildings to Him.
Jesus came out from the temple and was going away when His disciples came up to point out the temple buildings to Him.
Він же промовив у відповідь їм: „Чи бачите ви все оце? Поправді кажу́ вам: Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“
And He said to them, “Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone here will be left upon another, which will not be torn down.”
Коли ж Він сидів на Оли́вній горі, підійшли Його учні до Нього само́тньо й спитали: „Скажи нам, — коли станеться це? І яка буде ознака прихо́ду Твого й кінця віку?“
As He was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, “Tell us, when will these things happen, and what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?”
Ісус же промовив у відповідь їм: „Стережіться, щоб вас хто не звів!
And Jesus answered and said to them, “See to it that no one misleads you.
Бо багато хто при́йде в Ім'я́ Моє, кажучи: „Я Христос“. І зведуть багатьох.
“For many will come in My name, saying, ‘I am the Christ,’ and will mislead many.
Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки́, — глядіть, не лякайтесь, бо „статись належить тому“. Але це не кінець ще.
“You will be hearing of wars and rumors of wars. See that you are not frightened, for those things must take place, but that is not yet the end.
Бо „повстане наро́д на народ, і царство на царство“, і голод, мор та землетруси настануть місця́ми.
“For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and in various places there will be famines and earthquakes.
А все це — поча́ток терпінь породільних.
“But all these things are merely the beginning of birth pangs.
На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть нена́видіти всі народи за Ймення Моє.
“Then they will deliver you to tribulation, and will kill you, and you will be hated by all nations because of My name.
І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один о́дного будуть, і один о́дного будуть нена́видіти.
“At that time many will fall away and will betray one another and hate one another.
Постане багато фальшивих пророків, — і зведу́ть багатьо́х.
“Many false prophets will arise and will mislead many.
І через розрі́ст беззаконства любов багатьох охоло́не.
“Because lawlessness is increased, most people’s love will grow cold.
А хто витерпить аж до кінця, — той буде спасе́ний!
“But the one who endures to the end, he will be saved.
І проповідана буде ця Євангелія Царства по ці́лому світові, на свідо́цтво наро́дам усім. І тоді при́йде кінець!
“This gospel of the kingdom shall be preached in the whole world as a testimony to all the nations, and then the end will come.
Тож, коли ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, — хто читає, нехай розуміє, —
Perilous Times
“Therefore when you see the ABOMINATION OF DESOLATION which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.
then those who are in Judea must flee to the mountains.
Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого́.
“Whoever is on the housetop must not go down to get the things out that are in his house.
І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.
“Whoever is in the field must not turn back to get his cloak.
Горе ж вагі́тним і тим, хто годує грудьми́, за днів тих!
“But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
“But pray that your flight will not be in the winter, or on a Sabbath.
Бо скорбо́та велика настане тоді, „якої не було́ з первопо́чину світу аж досі“ й не бу́де.
“For then there will be a great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world until now, nor ever will.
І коли б не вкороти́лись ті дні, не спаслася б ніяка люди́на; але через ви́браних дні ті вкоро́тяться.
“Unless those days had been cut short, no life would have been saved; but for the sake of the elect those days will be cut short.
Тоді, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут" чи „Отам“, — не йміть віри.
“Then if anyone says to you, ‘Behold, here is the Christ,’ or ‘There He is,’ do not believe him.
Бо постануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели́ б, коли б можна, і ви́браних.
“For false Christs and false prophets will arise and will show great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect.
А коли скажуть вам: „Ось Він у пустині“ — не виходьте, „Ось Він у криївках“ — не вірте!
“So if they say to you, ‘Behold, He is in the wilderness,’ do not go out, or, ‘Behold, He is in the inner rooms,’ do not believe them.
Бо як бли́скавка та вибігає зо схо́ду, і з'являється аж до за́ходу, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
“For just as the lightning comes from the east and flashes even to the west, so will the coming of the Son of Man be.
І зараз, по скорботі тих днів, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла“, і зорі попа́дають з неба, і сили небесні пору́шаться.
The Glorious Return
“But immediately after the tribulation of those days THE SUN WILL BE DARKENED, AND THE MOON WILL NOT GIVE ITS LIGHT, AND THE STARS WILL FALL from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.
І того ча́су на небі з'я́виться знак Сина Лю́дського, і тоді „заголосять всі зе́мні племе́на“, і побачать вони „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах небесних" із великою поту́гою й славою.
“And then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the SON OF MAN COMING ON THE CLOUDS OF THE SKY with power and great glory.
І пошле анголі́в Своїх Він із голосним сурмови́м гуком, і зберуть Його ви́браних — „від вітрі́в чотирьох, від кінців неба аж до кі́нців його“.
“And He will send forth His angels with A GREAT TRUMPET and THEY WILL GATHER TOGETHER His elect from the four winds, from one end of the sky to the other.
Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і ки́неться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
Parable of the Fig Tree
“Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near;
Так і ви: коли все це побачите, знайте, що бли́зько, — під дверима!
so, you too, when you see all these things, recognize that He is near, right at the door.
Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
“Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
Небо й земля промине́ться, але не минуться слова́ Мої!
“Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.
А про день той й годину не знає ніхто: ані анголи́ небесні, ані Син, — лише́ Сам Отець.
“But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.
Як було за днів Но́євих, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
“For the coming of the Son of Man will be just like the days of Noah.
Бо так само, як за днів до пото́пу всі їли й пили, женилися й заміж вихо́дили, аж до дня, „коли Ной увійшов до ковче́гу“,
“For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,
і не знали, аж поки пото́п прийшов та й усіх забрав, — так буде і при́хід Сина Лю́дського.
and they did not understand until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of Man be.
Будуть двоє на полі тоді, — один ві́зьметься, а другий поли́шиться.
“Then there will be two men in the field; one will be taken and one will be left.
Дві будуть молоти на жо́рнах, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.
“Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one will be left.
Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня при́йде Господь ваш.
Be Ready for His Coming
“Therefore be on the alert, for you do not know which day your Lord is coming.
Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й сторожі при́йде зло́дій, то він пильнував би, і підкопа́ти свого дому не дав би.
“But be sure of this, that if the head of the house had known at what time of the night the thief was coming, he would have been on the alert and would not have allowed his house to be broken into.
Тому бу́дьте готові й ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте!
“For this reason you also must be ready; for the Son of Man is coming at an hour when you do not think He will.
Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челя́дниками давати своєчасно поживу для них?
“Who then is the faithful and sensible slave whom his master put in charge of his household to give them their food at the proper time?
Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так!
“Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.
Поправді кажу́ вам, що над ці́лим маєтком своїм він поставить його.
“Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.
А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“,
“But if that evil slave says in his heart, ‘My master is not coming for a long time,’
і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яни́цями,
and begins to beat his fellow slaves and eat and drink with drunkards;
то пан того раба при́йде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour which he does not know,