Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмо́ві.
Jesus Predicts the Destruction of the Temple
Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.
Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.
Він же промовив у відповідь їм: „Чи бачите ви все оце? Поправді кажу́ вам: Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“
And Jesus said to them, “Do you not see all these things? Assuredly, I say to you, not one stone shall be left here upon another, that shall not be thrown down.”
Коли ж Він сидів на Оли́вній горі, підійшли Його учні до Нього само́тньо й спитали: „Скажи нам, — коли станеться це? І яка буде ознака прихо́ду Твого й кінця віку?“
The Signs of the Times and the End of the Age
Now as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, “Tell us, when will these things be? And what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?”
Now as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, “Tell us, when will these things be? And what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?”
Ісус же промовив у відповідь їм: „Стережіться, щоб вас хто не звів!
And Jesus answered and said to them: “Take heed that no one deceives you.
Бо багато хто при́йде в Ім'я́ Моє, кажучи: „Я Христос“. І зведуть багатьох.
For many will come in My name, saying, ‘I am the Christ,’ and will deceive many.
Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки́, — глядіть, не лякайтесь, бо „статись належить тому“. Але це не кінець ще.
Бо „повстане наро́д на народ, і царство на царство“, і голод, мор та землетруси настануть місця́ми.
На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть нена́видіти всі народи за Ймення Моє.
“Then they will deliver you up to tribulation and kill you, and you will be hated by all nations for My name’s sake.
І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один о́дного будуть, і один о́дного будуть нена́видіти.
And then many will be offended, will betray one another, and will hate one another.
Постане багато фальшивих пророків, — і зведу́ть багатьо́х.
Then many false prophets will rise up and deceive many.
І через розрі́ст беззаконства любов багатьох охоло́не.
And because lawlessness will abound, the love of many will grow cold.
А хто витерпить аж до кінця, — той буде спасе́ний!
But he who endures to the end shall be saved.
І проповідана буде ця Євангелія Царства по ці́лому світові, на свідо́цтво наро́дам усім. І тоді при́йде кінець!
And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a witness to all the nations, and then the end will come.
Тож, коли ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, — хто читає, нехай розуміє, —
The Great Tribulation
“Therefore when you see the ‘abomination of desolation,’ spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place” (whoever reads, let him understand),
“Therefore when you see the ‘abomination of desolation,’ spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place” (whoever reads, let him understand),
тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.
“then let those who are in Judea flee to the mountains.
Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого́.
Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house.
І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.
And let him who is in the field not go back to get his clothes.
Горе ж вагі́тним і тим, хто годує грудьми́, за днів тих!
But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
And pray that your flight may not be in winter or on the Sabbath.
Бо скорбо́та велика настане тоді, „якої не було́ з первопо́чину світу аж досі“ й не бу́де.
For then there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be.
І коли б не вкороти́лись ті дні, не спаслася б ніяка люди́на; але через ви́браних дні ті вкоро́тяться.
Тоді, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут" чи „Отам“, — не йміть віри.
“Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There!’ do not believe it.
Бо постануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели́ б, коли б можна, і ви́браних.
For false christs and false prophets will rise and show great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
А коли скажуть вам: „Ось Він у пустині“ — не виходьте, „Ось Він у криївках“ — не вірте!
“Therefore if they say to you, ‘Look, He is in the desert!’ do not go out; or ‘Look, He is in the inner rooms!’ do not believe it.
Бо як бли́скавка та вибігає зо схо́ду, і з'являється аж до за́ходу, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be.
Бо де труп, — там зберуться орли́.
For wherever the carcass is, there the eagles will be gathered together.
І зараз, по скорботі тих днів, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла“, і зорі попа́дають з неба, і сили небесні пору́шаться.
The Coming of the Son of Man
“Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
“Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
І того ча́су на небі з'я́виться знак Сина Лю́дського, і тоді „заголосять всі зе́мні племе́на“, і побачать вони „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах небесних" із великою поту́гою й славою.
Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
І пошле анголі́в Своїх Він із голосним сурмови́м гуком, і зберуть Його ви́браних — „від вітрі́в чотирьох, від кінців неба аж до кі́нців його“.
Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і ки́неться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
The Parable of the Fig Tree
“Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender and puts forth leaves, you know that summer is near.
“Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender and puts forth leaves, you know that summer is near.
Так і ви: коли все це побачите, знайте, що бли́зько, — під дверима!
Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.
Небо й земля промине́ться, але не минуться слова́ Мої!
Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.
А про день той й годину не знає ніхто: ані анголи́ небесні, ані Син, — лише́ Сам Отець.
Як було за днів Но́євих, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
But as the days of Noah were, so also will the coming of the Son of Man be.
Бо так само, як за днів до пото́пу всі їли й пили, женилися й заміж вихо́дили, аж до дня, „коли Ной увійшов до ковче́гу“,
For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,
і не знали, аж поки пото́п прийшов та й усіх забрав, — так буде і при́хід Сина Лю́дського.
and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.
Будуть двоє на полі тоді, — один ві́зьметься, а другий поли́шиться.
Then two men will be in the field: one will be taken and the other left.
Дві будуть молоти на жо́рнах, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.
Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left.
Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня при́йде Господь ваш.
Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й сторожі при́йде зло́дій, то він пильнував би, і підкопа́ти свого дому не дав би.
Тому бу́дьте готові й ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте!
Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.
Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челя́дниками давати своєчасно поживу для них?
Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так!
Blessed is that servant whom his master, when he comes, will find so doing.
Поправді кажу́ вам, що над ці́лим маєтком своїм він поставить його.
Assuredly, I say to you that he will make him ruler over all his goods.
А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“,
і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яни́цями,
and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
то пан того раба при́йде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
the master of that servant will come on a day when he is not looking for him and at an hour that he is not aware of,